Greta Thunberg: L’humanité n’a pas encore échoué

Cet article est la transcription et la traduction libre en français du podcast de Greta Thunberg Greta Thunberg: Humanity has not yet failed daté du 20 juin 2020.

Notez que les notes de bas de pages, les liens externes et les notes dans le texte entre [crochets] sont rajoutés à titre d’information complémentaire. L’organisation de la transcription en paragraphes, les passages mis en valeur, la traduction ainsi que toutes les informations complémentaires sont aussi fidèles que possible au texte original mais n’engagent que moi. Pour toute citation – veuillez vous reporter au texte initial.

Anglais (Transcription Libre)Français (Traduction Libre)
0:00Chapter 1. The UN speech.Chapitre 1. Le discours de l’ONU.
0:05The first thing I see when I enter the United Nations headquarters building in New York City is Roxy my dog.La première chose que j’aperçois quand j’entre au siège de l’ONU à New York, c’est Roxy mon chien.
0:12The two of us are projected onto a large screen, which apparently is part of an international art exhibition.Nous sommes tous les deux projetés sur un grand écran, qui fait apparemment partie d’une exposition d’art internationale.
0:19When I see her brown Labrador eyes, it almost feels as if she was here with me. Suddenly I am reminded of how much I miss her.Quand je vois ses yeux marrons de Labrador, j’ai presque l’impression qu’elle est là avec moi. Cela me fait brusquement réaliser combien elle me manque.
0:31Today is September 23rd, 2019 and it has now been seven weeks since I boarded the train in Stockholm and began my journey.Aujourd’hui, nous sommes le 23 septembre 2019 et il y a maintenant sept semaines que je suis montée dans le train à Stockholm et que j’ai ainsi commencé mon voyage.
0:41I have no clue of how and when I’m going to get back home.Je n’ai aucune idée de quand et comment je rentrerai à la maison.
0:46Three weeks have passed since the boat Malizia sailed into New York City’s harbour and left the peaceful constrained life on the ocean.Trois semaines se sont écoulées depuis que le bateau Malizia est entré dans le port de New York me faisant quitter la vie paisible et contrainte sur l’océan.
0:56After 14 days at sea, we sailed past the Statue of Liberty, stepped ashore in Manhattan and took the red subway line uptown towards Central Park.Après 14 jours en mer, nous avons navigué au large de la Statue de la Liberté, débarqué à Manhattan et pris la ligne de métro rouge vers le Nord en direction de Central Park.
1:08My sea legs were shaking and all the impressions from people, senses and noises became almost impossible to take in.Mes jambes, habituées à la mer, tremblaient et toutes les sensations et bruits de la foule étaient difficiles à absorber.
1:18The time in New York has been surreal. If the media attention was big in Europe, it’s nothing compared to how it is here.Cette période à New York a été surréaliste. Si l’attention des médias était importante en Europe, ce n’est rien comparé à ce qu’elle est ici.
1:27A year ago, the thought of seeing pictures of my dog inside the UN would have been unthinkable. Now it’s nothing strange at all: I see myself everywhere. Just the night before, one of my speeches had been projected onto the facade of the UN building.Il y a un an, l’idée de voir des photos de mon chien à l’intérieur de l’ONU aurait été impensable. Aujourd’hui, ce n’est pas du tout étrange : je me vois partout. La nuit dernière, un de mes discours a été projeté sur la façade du bâtiment de l’ONU.
1:46But luckily, I completely lack any interest in such things. If you would care about this kind of attention, they you would probably develop a self-image that is far from sane.Mais heureusement, je ne porte absolument aucun intérêt pour de telles choses. Si on se soucie de ce genre d’attention, alors on développe probablement une image de soi-même qui est loin d’être saine.
1:59It is very hard to move inside the giant labyrinth of this building.Il est très difficile de se déplacer dans le labyrinthe géant de ce bâtiment.
2:05Presidents, Prime Ministers, kings and princesses all come up to me to chat.Présidents, Premiers ministres, rois et princesses viennent tous me voir pour discuter.
2:12People recognize me and suddenly see their opportunity to get a selfie, which later they can post on their Instagram with the caption #SaveThePlanet.Les gens me reconnaissent et voient soudain une opportunité d’obtenir un selfie, qu’ils peuvent ensuite poster sur leur fil Instagram avec la légende #SaveThePlanet.
2:22Perhaps it makes them forget the shame of their generation, letting all future generations down. I guess maybe it helps them to sleep at night.Peut-être cela leur fait-il oublier la honte de leur génération d’avoir laissé tomber toutes les générations futures. J’imagine que ça les aide peut-être à dormir la nuit.
2:34In the green room, sitting with the other speakers, I try to read through my speech, but I constantly get interrupted by people who want to do small talk and take selfies.Dans la salle verte, assise avec les autres orateurs, j’essaie de relire mon discours, mais je suis constamment interrompue par des gens qui veulent discuter et prendre des selfies.
2:46The UN secretary general Antonio Guterres steps in. We chat for a bit, just like I’ve learned that you’re supposed to do. I fill up my red water bottle and sit down again.Le secrétaire général de l’ONU Antonio Guterres arrive. Nous discutons un peu, comme j’ai appris qu’on est censé le faire. Je remplis ma bouteille d’eau rouge et je m’assois à nouveau.
2:58Then it’s Chancellor Angela Merkel’s turn to come up, congratulate, take a picture, and ask whether it’s okay for her to post on social media.Ensuite, c’est au tour de la Chancelière Angela Merkel de venir, de me féliciter, de prendre une photo, et de demander si elle peut la publier sur les médias sociaux.
3:08A queue starts forming. Jacinda Ardern, the Prime Minister of New Zealand, waits in line but doesn’t quite make it before it’s time for the event to start.Une file d’attente commence à se former. Jacinda Ardern, la Première Ministre de Nouvelle-Zélande, attend son tour, mais n’arrive pas jusqu’à moi avant le début de l’événement.
3:19The annual UN General Assembly week in New York City is always a big global event. But this year it was a bit extra special, since the secretary general had decided that the focus would be exclusively on the climate.La semaine de l’Assemblée Générale annuelle des Nations Unies à New York est toujours un événement mondial important. Mais cette année, c’était un peu spécial, puisque le secrétaire général avait décidé que l’accent serait exclusivement mis sur le climat.
3:35The expectations are huge. It has been promoted as a now or never moment.Cela suscite d’immense attentes et été mis en valeur comme le moment du « maintenant ou jamais ».
3:42Almost all of the world’s leaders are sitting in the audience. But it’s only those with specific so-called solutions who have received an invitation to address the General Assembly.Presque tous les dirigeants du monde sont assis dans le public. Mais ce ne sont que ceux qui ont des soit disant solutions particulières qui ont reçu une invitation à présenter à l’Assemblée générale.
3:54The event begins with a very ambitious digital sound and light show. The volume is way too high. I’m standing by the backdrop covering my ears.L’événement commence par un spectacle numérique très ambitieux de son et de lumière. Le volume est beaucoup trop élevé. Je suis dans le fond de la scène, me couvrant les oreilles.
4:06We do not accept these odds. That is what the speech was about, if you read it in full. And it of course alludes to our remaining carbon budget.Nous n’acceptons de jouer avec les probabilités. C’est de cela que parlait le discours, si vous le lisez en entier. Et bien sûr cela fait allusion à notre budget carbone restant.
4:19But the only message that seems to have resonated is « How dare you? ».Mais le seul message qui semble avoir fait écho est « Comment osez-vous ? ».
4:25I’ve never been angry in public. I have barely even been angry at home. But this time I have decided that I have to make the most out of the speech.Je n’ai jamais été en colère en public. Je n’ai quasiment jamais été en colère chez moi. Mais cette fois-ci, j’ai décidé de tirer le meilleur parti de ce discours.
4:36To address the United Nations General Assembly is something you probably only get to do once in your lifetime.S’adresser à l’Assemblée générale des Nations Unies est une chose que vous ne pouvez probablement faire qu’une fois dans votre vie.
4:44So this is it. I need to say things I will be able to stand by for the rest of my life. So that I won’t look back in 60 or 70 years from now and regrets that I didn’t say enough, that I held back. So I choose to let my emotions take control.Voilà c’est le moment. Je dois dire des choses que je pourrai défendre pour le reste de ma vie. Pour ne pas regretter en y repensant dans 60 ou 70 ans, de ne pas avoir dit assez et de m’être retenue. Alors j’ai choisi de laisser mes émotions prendre le contrôle.
5:05On the subway home, I see that many in the car around me are watching the speech on their phones.Dans le métro de retour, je vois que beaucoup de personnes autour de moi regardent le discours sur leur téléphone.
5:12Some come forward to congratulate me. Someone suggests that we should celebrate.Certains viennent me féliciter. Quelqu’un suggère que nous devrions célébrer.
5:19But I don’t understand what their congratulations are for. And I understand even less what we were supposed to be celebrating.Mais je ne comprends de quoi on devrait se féliciter. Et je comprends encore moins ce que nous serions censés fêter.
5:28Yet another meeting is over. And all that is left are empty words…Une autre réunion est terminée. Et tout ce qui en reste sont des mots vides…
5:36Chapter 2. Washington DCChapitre 2. Washington DC
5:42Who is the adult in the room? That question has been asked over and over again during the last year.Qui est l’adulte dans la pièce ? Cette question a été posée à maintes reprises au cours de l’année écoulée.
5:50But this question reaches a whole new level when I end up standing in front of the food court in the US House of Representatives in Washington DC: fast food chains, hamburgers, candy and ice cream stores, Dunkin’ Donuts, Baskin-Robbins… Here you find the most powerful policymakers in the world sitting in their suits while drinking pink milkshake, eating junk food and candies.Mais cette question atteint un tout autre niveau quand je me retrouve devant la cour alimentaire de la Chambre des Représentants américaine à Washington DC : chaînes de restauration rapide, hamburgers, confiseries et glaces, Dunkin’ Donuts, Baskin-Robbins… Ici vous trouvez les plus puissants décideurs du monde assis en costume en buvant du milkshake rose, et en mangeant de la malbouffe et des bonbons.
6:19The week leading up to the UN General Assembly meeting, I spend a few days in the nation’s capital.La semaine précédant la réunion de l’Assemblée générale des Nations Unies, je passe quelques jours dans la capitale nationale.
6:26I used the opportunity to do the kind of things you can do when you are in Washington DC.J’ai profité de l’occasion pour faire le genre de choses que vous pouvez faire quand vous êtes à Washington DC.
6:31Like visit museums, protest outside the White House, speaking the United States Congress and stuff like that.Comme visiter des musées, manifester devant la Maison Blanche, parler le Congrès des États-Unis et des choses comme ça.
6:40But most of the time I meet with politicians.Mais la plupart du temps, je rencontre des politiciens.
6:43It gets a bit repetitive after a while. But in a way, it almost feels like coming home since politicians are pretty much the same no matter where you are in the world.Cela devient un peu répétitif après un certain temps. Mais d’une certaine manière, c’est presque comme rentrer à la maison puisque les politiciens sont à peu près les mêmes, où que vous soyez dans le monde.
6:56I urge them to listen to the science and act now before it’s too late.Je les exhorte à écouter la science et à agir maintenant avant qu’il ne soit trop tard.
7:01They say that they think it’s so amazing that I’m so active and committed and that when I grow up, I too can become a politician and make a real difference in the world.Ils disent qu’ils pensent que c’est tellement incroyable que je suis si active et engagée et que quand je serai grande, moi aussi, je pourrai devenir une politicienne et changer le monde.
7:12I then explain that when I’ve grown up and finish my education, it will be too late to act if we are to stay below the 1.5 or even 2 degrees Celsius target.Je dois expliquer que lorsque j’aurai grandi et que j’aurai terminé mes études, il sera trop tard pour agir si nous voulons rester en dessous de l’objectif des 1,5 ou même des 2 degrés Celsius.
7:25After that I talk through some of the figures and numbers from the intergovernmental panel on climate change IPCC’s 1.5 degrees Celsius reports.Après cela, je leur parle des graphiques et des chiffres du rapport SR1.5 [réchauffement planétaire de 1,5 degrés Celsisus] du GIEC [Groupement Intergouvernemental sur l’Évolution du Climat].
7:36Then they laughed nervously and start talking about something else.Alors ils rient nerveusement et commencent à parler d’autre chose.
7:41We are a group of maybe 20 young climate activists who have gathered inside the Speaker of the House Nancy Pelosi’s office.Nous sommes un groupe de peut-être 20 jeunes activistes climatiques qui sommes rassemblés dans le bureau de la Présidente de la Chambre des représentants, Nancy Pelosi.
7:49Our group mostly consists of representatives from indigenous peoples in North and South America, from First Nation tribes in the Amazon rain forests.Notre groupe se compose principalement de représentants de peuples autochtones d’Amérique du Nord et du Sud, et de tribus des premières nations des forêts tropicales amazoniennes.
8:01On the wall hangs a big portrait of Abraham Lincoln.Au mur, un grand portrait d’Abraham Lincoln est accroché.
8:06The atmosphere during the meeting is awkward at best. It is as if two entirely different worlds collide.L’atmosphère de la réunion est lourde. C’est comme si deux mondes totalement différents se heurtaient.
8:15World separated by hundreds of years of injustices, structural and systematic racism, oppression and genocide.Monde séparé par des centaines d’années d’injustices, de racisme structurel et systématique, d’oppression et de génocide.
8:25At last, a young activist asks to speak. Her name is Takata Iron Eyes and she lives in Pine Ridge an Indian Reservation in South Dakota. One of the poorest and most socially vulnerable communities in the entire United States.Enfin, une jeune activiste demande à parler. Elle s’appelle Takata Iron Eyes et vit à Pine Ridge, une réserve indienne du Dakota du Sud. Une des communautés les plus pauvres et les plus vulnérables sur le plan social aux États-Unis.
8:43« How do you think it feels for us to sit here in this room with that man looking down from that painting », she says and pointing to Abraham Lincoln.« Que pensez-vous que nous ressentons de nous asseoir ici dans cette salle avec cet homme nous regardant d’en haut ? », dit-elle et pointant vers le portrait d’Abraham Lincoln.
8:54Speaker Pelosi apologizes if anyone has been offended, but explains that he was a great man who has meant so much for their country.La Présidente Pelosi présente ses excuses si quelqu’un a été blessé, mais explique qu’il était un grand homme qui a tant fait pour son pays.
9:03« He wanted my people dead », Takata says.« Il voulait la mort de mon peuple », dit Takata.
9:07« He was responsible for the biggest mass execution in US history. It was innocent people from the Lakota nation. To sit here in this room with that painting, it’s just so difficult. », she says.« Il a été responsable de la plus grande exécution de masse de l’histoire des États-Unis. C’était des innocents de la nation Lakota. S’asseoir ici dans cette pièce avec ce tableau, c’est tellement difficile. », dit-elle.
9:23I try to picture things from her perspective. We fight for climate justice, but how can any justice be achieved when the social and racial injustices have, in so many parts of the world, never been officially acknowledged in the public eye?J’essaye de mettre à sa place. Nous luttons pour la justice climatique, mais comment peut-on obtenir justice quand les injustices sociales et raciales, dans tant de régions du monde, n’ont jamais été officiellement reconnues dans l’opinion publique ?
9:41That same day I am called to testify in the US Congress.Le même jour, je suis appelé à témoigner au Congrès américain.
9:46But it just feels wrong. What am I supposed to do or say there?Mais cela sonne faux. Que suis-je supposé y faire ou y dire ?
9:52I want the people in power to listen to the science, not to me.Je veux que les gens au pouvoir écoutent la science, pas moi.
9:57But after a lot of hesitation and considerations, I figure out a way. I ask whether I could borrow a computer. I print out a copy of the IPCC’s 1.5 degrees Celsius report.Mais après beaucoup d’hésitations et de considérations, je trouve un moyen : je demande si je peux emprunter un ordinateur et j’imprime une copie du rapport SR1.5 du GIEC.
10:12I was ready to submit my testimony.J’étais prête à témoigner.
10:15[man voice] « I now call miss Thunberg for her statement. »[Une voix d’homme] « Je vais maintenant appeler Madame Thunberg pour sa déclaration. »
10:22[Greta Thunberg’s voice] « I am submitting this report, as my testimony, because I don’t want you to listen to me, I want you to listen to the scientists. Thank you. »[La voix de Greta Thunberg] « Je soumets ce rapport qui est mon témoignage, parce que je ne veux pas que vous m’écoutiez, je veux que vous écoutiez les scientifiques. Je vous remercie. »
10:34Afterwards, I take the Metro to Tenleytown and walk the 45-minute stroll to the house we have borrowed.Ensuite, je prends le métro jusqu’à Tenleytown et je me promène 45 minutes jusqu’à la maison que nous avons empruntée.
10:42It stretches through some of the most beautiful neighbourhoods you can possibly imagine.Le parcours passe par quelques-uns des plus beaux quartiers que vous pouvez imaginer.
10:48Every house is like a miniature castle straight out of a fairy tale.Chaque maison est comme un château miniature sorti tout droit d’un conte de fées.
10:54Outside one of the biggest houses, there’s a woman standing with her daughter around the age of 5.A l’extérieur de l’une des plus grandes maisons, il y a une femme debout avec sa fille âgée d’environ 5 ans.
11:01« Oh my God, it’s You, Are You Greta? », the mother says when she sees me. « Can I take a picture of you together with my daughter? »« Oh mon Dieu, c’est vous, vous êtes Greta ? », dit la mère quand elle me voit. « Puis-je prendre une photo de vous avec ma fille ? »
11:11« Of course », I answer.« Bien sûr », je réponds.
11:14When I walk away, she turns facing the girl. « Greta is the climate activist », she explains. « Maybe you’ll also become an activist when you grow up! »Quand je m’en vais, elle se retourne vers la fille. « Greta est activiste climatique », explique-t-elle. « Peut-être deviendras-tu aussi une activiste quand tu seras grande ! »
11:24The mother says it in a way that makes climate activist appear as the most noble cool thing in the world. Like a mix between a ballerina, a president and an astronaut…La mère dit cela d’une manière comme si être activiste climatique était la chose la plus cool au monde – un peu comme un mélange de danseuse d’opéra, de président et d’astronaute…
11:40Chapter 3. Unite behind the science.Chapitre 3. Unissez-vous derrière la science.
11:47My message is and has always been: listen to the science, listen to the scientists.Mon message est et a toujours été : écoutez la science, écoutez les scientifiques.
11:54Which scientists? You could of course argue.Quels scientifiques ? Vous pourriez bien sûr demander.
11:57Within all scientific fields, there’s a constant never-ending debate. And that’s what science is about.Dans tous les domaines scientifiques, il y a des débats sans fin. Et c’est cela la science.
12:05And climate crisis deniers and delay-ers love this angle to spread doubts about whether there is actually consensus on the scientific grounds of the climate crisis.Et les détracteurs de la crise climatique adorent cet angle pour émettre et propager des doutes sur l’existence d’un consensus sur les fondements scientifiques de la crise climatique.
12:18That argument can be used in almost all other issues but it’s no longer possible to use here. The time for that has passed: the consensus is overwhelming.Cet argument peut être utilisé de manière quasi systématique – mais il n’est plus possible de l’utiliser ici. Cette époque est révolue, le consensus est écrasant.
12:31The debate around the global adoption and acceptance of the Paris agreement and the IPCC reports is over.Le débat autour de l’adoption et de l’acceptation mondiale de l’accord de Paris et des rapports du GIEC est terminé.
12:39So what do those two things actually mean?Alors que signifient ces deux points ?
12:43In Paris, the world’s governments committed themselves to keeping the global temperature rise to well below 2 degrees Celsius.A Paris, les gouvernements du monde se sont engagés à maintenir l’augmentation de température mondiale bien en dessous de 2 degrés Celsius.
12:52But in the latest update from the IPCC, the SR1.5 report, scientists underlying that 2 degrees is not a safe level.Mais dans la dernière mise à jour du GIEC, le rapport SR1.5, les scientifiques sous-entendent que 2 degrés n’est pas un niveau sûr.
13:03We have today already passed about a 1.2 degrees of global heating and in their report, they instead stressed the importance of limiting the warming to below 1.5 degrees Celsius.Aujourd’hui, nous avons déjà dépassé environ 1,2 degrés de réchauffement global et dans leur rapport, ils ont plutôt souligné l’importance de limiter le réchauffement à moins de 1,5 degrés Celsius.
13:16And that is to give us the best possible chance to avoid passing so-called tipping points and start irreversible chain reactions beyond human control.Et ceci, c’est pour nous donner les meilleures chances d’éviter de passer ce qu’on appelle des points de basculement et de déclencher des réactions en chaîne irréversibles hors de tout contrôle humain.
13:28So where do we start?Alors, où commencer ?
13:31Well, I’d suggest that we do precisely what all the world’s governments have committed to do in the Paris agreement.Eh bien, je suggère que nous fassions précisément ce que tous les gouvernements du monde se sont engagés à faire dans l’accord de Paris.
13:38Which is to follow the current best available science.Ce qui est de suivre [les recommandations] des meilleures théories scientifiques disponibles actuellement.
13:43And that’s among other places we find on page 108, chapter 2 in the IPCC’s SR1.5 report.Et c’est parmi d’autres endroits que nous trouvons à la page 108, chapitre 2 du rapport SR1.5 du GIEC.
13:53Right there it says that on January 1st, 2018 we had 420 gigatons of CO2 left to emit globally to have a 66% chance of staying below the 1.5 degree target.Ici, il est dit que le 1er janvier 2018, il nous restait 420 gigatonnes de CO2 à émettre dans le monde pour avoir 66% de chance de rester en dessous de l’objectif de 1,5 degré.
14:10We emit about 42 gigatons of CO2 every year, including land use such as forestry and agriculture.Nous émettons environ 42 gigatonnes de CO2 chaque année, y compris l’utilisation des terres comme la foresterie et l’agriculture.
14:19So today, we soon already down to lower than 300 gigatons of CO2 left to emit.Donc aujourd’hui, nous sommes déjà bientôt à moins de 300 gigatonnes de CO2 restant à émettre.
14:27That is the equivalent of less than seven and half years of today’s business as usual emissions until that budget completely runs out.C’est l’équivalent de moins de sept ans et demi à notre rythme d’émission d’aujourd’hui jusqu’à ce que ce budget soit complètement épuisé.
14:38This is the carbon budget which gives us the best odds to achieve the 1.5 degree target.C’est le budget carbone qui nous donne les meilleures chances d’atteindre l’objectif de 1,5 degré.
14:45Yes, you heard it right. Less than seven and half years.Oui, vous l’avez bien entendu. Moins de sept ans et demi.
14:50Do you remember the London Olympics Gangnam Style or the first Hunger Games movie?Vous souvenez-vous des Jeux Olympiques de Londres « Gangnam Style », ou le premier film de Hunger Games ?
14:57Those things all happened about seven or eight years ago. That’s the amount of time we’re talking about.Tout cela s’est passé il y a environ sept ou huit ans. C’est le temps dont nous parlons.
15:05But even these figures are very watered down.Mais même ces chiffres sont très édulcorés.
15:08They include almost no tipping points or feedback loops, nor the global aspect of equity in the Paris agreement, nor already locked-in warming hidden by toxic air pollution.Ils ne comportent presqu’aucun point de basculement ou boucle de rétroaction, ne prennent pas en compte non plus de l’aspect global de l’équité dans l’accord de Paris, ni du réchauffement déjà garanti par la pollution atmosphérique toxique.
15:21Most IPCC scenarios also assume that future generations will be able to suck hundreds of billions of tons of CO2 out of the atmosphere with technologies that don’t exist on the scale required, and that very likely never will in time.La plupart des scénarios du GIEC partent du principe que les générations futures seront en mesure de pomper des centaines de milliards de tonnes de CO2 hors de l’atmosphère avec des technologies qui n’existent pas à l’échelle requise, et qui très probablement n’existeront jamais à temps.
15:40I will try to explain more about what these aspects mean later on.J’essaierai d’expliquer plus en détail ce que ces aspects signifient plus tard.
15:44But if you read between the lines, you realize that we are facing the need to make changes which are unprecedented in human history.Mais si vous lisez entre les lignes, vous réalisez que nous sommes confrontés à la nécessité d’apporter des changements qui sont sans précédent dans l’histoire humaine.
15:54One reason why the climate and ecological crisis is so hard to communicate is that there is no magical date when everything is beyond saving.Une des raisons pour lesquelles il est si difficile de communiquer à propos la crise climatique et écologique est qu’il n’y a pas de date butoir magique au-delà de laquelle il ne sera plus possible de sauver la situation.
16:04You cannot predict how many peoples lives will be lost or exactly how our societies will be affected.On ne peut pas prédire combien de vie seront perdues ou exactement comment nos sociétés seront touchées.
16:13There are, of course countless estimations and calculations which predict what could happen one more catastrophic than the other.Il y a, bien sûr, d’innombrables estimations et calculs qui prédisent ce qui pourrait arriver toutes plus catastrophiques que les autres.
16:22But they almost exclusively focus on a very limited area and almost never take into account the whole picture.Mais ils se concentrent presque exclusivement sur une zone très limitée et ne prennent presque jamais en compte l’ensemble du problème.
16:30We therefore must learn to read between the lines, just like in any other emergency.Nous devons donc apprendre à lire entre les lignes, comme dans toute autre urgence.
16:37But this is at least the basics. Even if these figures are way too generous, they are still the most reliable roadmap available today.Mais c’est au minimum la base. Même si ces chiffres sont beaucoup trop généreux, ils définissent aujourd’hui la feuille de route la plus fiable dont nous disposons.
16:48They are what we should be referring to.C’est ces éléments que nous devons nous référer.
16:52And the fact that the responsibility to communicate them falls on me and other children, should be seen for exactly what it is: a failure beyond all imagination.Et le fait que la responsabilité de les communiquer incombe à moi et à des autres enfants, devrait être vu précisément pour ce que c’est : un échec au-delà de toute imagination.
17:07Chapter 4. Road trip.Chapitre 4. Voyage en voiture.
17:12Three days after my speech in the UN, I leave New York City. The last few days everything got a bit too much with all the people and the attention. It feels like a huge relief to move out of the house on the Upper West side of Manhattan and say goodbye to our host for the last month.Trois jours après mon discours à l’ONU, je quitte New York. Ces derniers jours, tout a été un peu trop intense avec tout le monde [présent] et l’attention [nécessaire]. C’est un immense soulagement de quitter la maison dans l’Upper West de Manhattan et de dire au revoir à notre hôte pour le mois dernier.
17:33I’ve taken a sabbatical year from school to be able to travel to Santiago in Chile where the UN yearly climate conference the COP25 is going to be held.J’ai pris une année sabbatique à l’école pour pouvoir me rendre à Santiago au Chili où se tiendra la conférence annuelle des Nations Unies sur le climat, la COP25.
17:46I have no idea how to get there. All I know is that, in order to reach Santiago in time, I’ve got to get to Los Angeles by November 1st.Je n’ai aucune idée de comment y arriver. Tout ce que je sais, c’est que, pour atteindre Santiago à temps, je dois arriver à Los Angeles avant le 1er novembre.
17:57So now awaits five weeks of constant traveling.Alors maintenant, nous avons devant nous cinq semaines de voyage en continu.
18:02My dad and I leave Manhattan behind us and drive North in an electric car that we’ve borrowed from Arnold Schwarzenegger.Mon père et moi laissons Manhattan derrière nous et conduisons vers le nord dans une voiture électrique que nous avons empruntée à Arnold Schwarzenegger.
18:10We traveled through spectacular landscapes, past mountains, ravines, glaciers, prairies, deserts, swamps.Nous avons voyagé à travers des paysages spectaculaires, près de montagnes, de ravins, de glaciers, de prairies, de déserts, de marais.
18:21We see the autumn colored leaves of New England, the forests of Québec, the lakes in Minnesota, buffalo herds in Wyoming, the Redwood trees in Oregon, red rock formations in Arizona and the cotton fields of Alabama.Nous voyons les couleurs des feuillages d’automne de la Nouvelle-Angleterre, les forêts du Québec, les lacs du Minnesota, les troupeaux de buffles du Wyoming, les séquoias de l’Oregon, les formations rocheuses rouges de l’Arizona et les champs de coton de l’Alabama.
18:39We switch between the radio stations. The choices are almost only Christian pop and country music.Nous naviguons d’une station de radio à l’autre. Les choix sont presque uniquement de la pop chrétienne et de la musique country.
18:47Most of the time is just the two of us, but sometimes we are accompanied by journalists or people we know.La plupart du temps, nous ne sommes que les deux, mais parfois nous sommes accompagnés de journalistes ou de personnes que nous connaissons.
18:54Every Friday, I continue to strike wherever I find myself to be at that moment: Denver, Iowa City, Charlot, Rapid City, Edmonton, Vancouver, Los Angeles.Chaque vendredi, je continue à manifester partout où je me trouve à ce moment-là : Denver, Iowa City, Charlot, Rapid City, Edmonton, Vancouver, Los Angeles.
19:10Everywhere, lots of people show up. People of all ages, but nothing beats Montreal where half a million people came out on the streets.Partout, beaucoup de gens me rejoignent. Des gens de tous âges, mais rien ne dépasse Montréal où un demi-million de personnes sont descendues dans la rue.
19:21In South Dakota, we are stopped by a policeman.Dans le Dakota du Sud, nous sommes arrêtés par un policier.
19:25He looks just like a caricature from an American movie with mirrored shades, cowboy hat and all.Il ressemble à un personnage caricature d’un film américain avec des lunettes de soleil miroir, un chapeau de cow-boy et tout ça.
19:33He asks us where we are going.Il nous demande où nous allons.
19:35I say Santiago.Je dis Santiago.
19:38Then he asks if we have got any large amounts of American dollars, weapons or dead bodies in the car.Puis il demande si nous avons de grandes quantités de dollars américains, des armes ou des cadavres dans la voiture.
19:45We also know and continue down across the Missouri River, over the prairies, the Badlands, and the Rocky Mountains.Nous rencontrons aussi et continuons vers le sud au travers du fleuve Missouri, dans les prairies, les Badlands et les montagnes Rocheuses.
19:54While the car is charging, we walk around the alleys of small towns, shopping malls, suburbs, petrol stations, farms, industrial and residential areas.Pendant que la voiture est en train de charger, nous nous promenons dans les ruelles des petites villes, dans les centres commerciaux, dans les banlieues, autour de stations-service, de fermes, de zones industrielles et résidentielles.
20:07Wherever I go, people come up to talk and take selfies.Où que je sois, les gens viennent discuter et prendre des selfies.
20:12We wake up at 7:00 AM and drive until we get tired in the evening.Nous nous réveillons à 7h00 du matin et roulons jusqu’à ce que nous soyons fatigués le soir.
20:18We buy food wherever there is food to buy. But it is not that easy when you’re on the road and you are vegan.Nous achetons de la nourriture où il y a de la nourriture à acheter. Mais ce n’est pas si facile quand vous êtes sur la route et que vous êtes végétalien.
20:26It ends up being mostly canned food, beans, French fries, bananas and bread.Cela se résume souvent à des conserves, des haricots, des frites, des bananes et du pain.
20:35During the nights, we either sleep in motels or with people who open up their homes: activists, scientists, authors, doctors, journalists, hippies, diplomats, movie stars and lawyers.Pendant les nuits, nous dormons soit dans des motels ou soit avec des gens qui nous ouvrent leur maison : activistes, scientifiques, auteurs, médecins, journalistes, hippies, diplomates, stars de cinéma et avocats.
20:53We traveled through 37 states in total.Nous avons traversé 37 états au total.
20:56Every state has got a slogan on the cars registration plates, but I make up my own.Chaque état a un slogan sur les plaques d’immatriculation des voitures, mais je m’invente les miens.
21:03Like for instance, « North Carolina where not even the vegetarian salad bars have vegetarian options ». « Alabama, where the sunsets are pretty and the Christmas decorations are early. »Comme par exemple, « Caroline du Nord où même les restaurants végétariens n’ont pas de plats végétariens ». « L’Alabama, où les couchers de soleil sont jolis et où les décorations de Noël sont précoces. »
21:18Through the car window I can see the never ending coal trains in Nebraska and Montana. The oil wells in Colorado and California. Abandoned factories in Indiana and Pennsylvania. 16 lane highways, endless parking lots and shopping malls, shopping malls, shopping malls.Par la fenêtre de la voiture, je peux voir les trains à charbon sans fin du Nebraska et du Montana. Les puits de pétrole au Colorado et en Californie. Les usines abandonnées en Indiana et en Pennsylvanie. Des autoroutes à 16 voies, des parkings interminables et des centres commerciaux, des centres commerciaux, et des centres commerciaux.
21:42Through the tiny vents of big livestock trucks, I look into the eyes of cows and pigs on their way to slaughter houses.A travers les fentes minuscules des gros camions de bétail, je regarde dans les yeux les vaches et les cochons en route pour les abattoirs.
21:52I’m stunned by the economic differences and social injustices, which in many ways are an affront to all forms of human decency.Je suis stupéfait par les différences économiques et les injustices sociales, qui à bien des égards sont un affront à toutes les formes de décence humaine.
22:02I am outraged by the oppression targeting, especially indigenous, black and Hispanic communities.Je suis scandalisé par l’oppression ciblant en particulier les communautés indigènes, noires et hispaniques.
22:10Every 20 minutes or so, we pass kilometer-long fields where seemingly endless amounts of brand new RVs, motor boats, quad bikes and tractors are lined up for sale.Toutes les 20 minutes environ, nous dépassons des kilomètres de champs où des quantités apparemment infinies de véhicules tout neufs, de bateaux à moteur, de quad et de tracteurs sont alignés pour la vente.
22:24Along the highways, you see giant billboards with Anti-Abortion, Anti-Evolution and Anti-Science campaigns.Le long des autoroutes, vous voyez des panneaux publicitaires géants avec des campagnes anti-avortement, anti-évolution et anti-science.
22:34At night time, the sky is lightened up by countless oil refineries sparkling in the dark from North to South, from coast to coast.La nuit, le ciel est illuminé par d’innombrables raffineries de pétrole étincelantes dans l’obscurité, du Nord au Sud, d’un océan à l’autre.
22:45Apart from a few wind power plants and solar panels, there are no signs whatsoever of any sustainable transition. Despite this being the richest country in the world.Hormis quelques centrales éoliennes et panneaux solaires, il n’y a aucun signe de transition durable. Bien que ce soit le pays le plus riche du monde.
22:58The debate is far behind Europe: we’re discussing free public transport and circular economy. Here, they don’t even have public health care or pavements for pedestrians to walk on!Le débat est loin derrière l’Europe : nous parlons de transport public gratuit et d’économie circulaire. Ici, ils n’ont même pas de système de santé publique, ou de trottoirs pour que les piétons marchent !
23:13In a petrol station in Texas, I counted over 40 different kinds of coffee. I tried to add up the number of different sorts of soft drinks as well, but I lose count around 200.Dans une station-service du Texas, j’ai compté plus de 40 sortes de café. J’ai essayé d’estimer le nombre de boissons gazeuses de différentes sortes, mais je perds le compte autour d’environ 200.
23:27An older man in a cowboy hat comes up to me. « I’m a big fan », he says before he walks across the parking lot, steps inside his giant pick-up truck and drives on down the highway.Un homme plus âgé en chapeau de cow-boy vient vers moi. « Je suis un grand fan », dit-il avant de traverser le parking, d’entrer dans son pick-up géant et de rouler sur l’autoroute.
23:43Chapter 5. The beetle.Chapitre 5. Le coléoptère.
23:49The only place that anyone has ever discouraged me from visiting is Alberta, Canada.Le seul endroit que tout le monde m’a déconseillé de visiter est l’état d’Alberta au Canada.
23:56The state of Alberta is one of the western world’s largest oil producers, and its main claim to fame is probably being home to the tar sands.L’Alberta est l’un des plus grands producteurs de pétrole du monde occidental, et est particulièrement fameux pour l’exploitation de ses sables bitumineux.
24:06A process with an enormous ecological footprint.Un processus avec une énorme empreinte écologique.
24:10Alberta has a very powerful and highly criticized oil lobby that is well known for its harsh methods to silence anyone they considered a threat to their industry.L’Alberta a un lobby pétrolier très puissant et très critiqué qui est bien connu pour ses méthodes brutales pour réduire au silence toute personne qu’elle considère comme une menace pour son industrie.
24:22And I’m definitely consider a threat to them.Et je suis vraiment considéré comme une menace pour eux.
24:25On several occasions I need to call for police protection where the level of threats and the sheer harassment become too serious.À plusieurs reprises, je dois appeler à la protection de la police lorsque le niveau des menaces et le simple harcèlement deviennent trop graves.
24:35On the morning of the 21st of October, I’m traveling through the spectacular Canadian landscapes with a film crew from the BBC heading for the Jasper National Park.Au matin du 21 octobre, je voyage dans les paysages canadiens spectaculaires avec une équipe de tournage de la BBC en direction du parc national Jasper.
24:47Magnificent pine forests stretching out as far as the eye can see.De magnifiques pinèdes s’étendent à perte de vue.
24:52It reminds me of home.Ça me rappelle la maison.
24:55Except for the fact that many trees here aren’t green, their needles are either brown or have been lost entirely.A part le fait que beaucoup d’arbres ici ne sont pas verts, leurs aiguilles sont brunes ou complètement absentes.
25:04It looks very strange.Cela a l’air très étrange.
25:06I assume they must be American larch trees since those trees lose their needles in the autumn.Je suppose qu’ils doivent être des mélèzes américains car ces arbres perdent leurs aiguilles en automne.
25:14« No, unfortunately those aren’t larch trees », says the biologist Brenda Shepherd as she walks me around the National Park. She shakes her head as she approaches one of the brown pine trees and points to a hole through the bark.« Non, malheureusement ce ne sont pas des mélèzes », dit la biologiste Brenda Shepherd en me faisant visiter le parc national. Elle secoue la tête en s’approchant d’un des pins bruns et me montre un trou à travers l’écorce.
25:30Through the hole seeps something that looks like solidified resin.De la résine solidifiée semble suinter du trou.
25:35« Here you can see how the tree has tried to defend itself », she says. « But it’s useless. It will soon be dead. »« Ici, vous pouvez voir comment l’arbre a essayé de se défendre », dit-elle. « Mais c’est inutile. Il sera bientôt mort. »
25:44« How many trees in this area would you say are affected? », I ask. « Combien d’arbres dans cette zone sont affectés ? », je demande.
25:48 « About 50%… »« Environ 50%… »
25:50I can’t seem to get my head around what she just said: … 50%!Je n’arrive pas à me faire à l’idée de ce qu’elle vient de dire : … 50% !
25:55« Somewhere around there », she says.« À peu près », dit-elle.
25:59The term tipping point can be hard to understand, but this is the most clear and obvious example that I have come across myself.Le terme point de basculement peut être difficile à comprendre, mais c’est l’exemple le plus clair et le plus évident que j’ai trouvé moi-même.
26:08The mountain pine beetle exists across the North American continent.Le dendroctone du pin ponderosa est un coléoptère qui existe sur le continent nord-américain.
26:14Every winter the temperature here drops to very low levels, much colder than in Sweden, for instance.Tous les hivers, la température baisse ici à des niveaux très bas, beaucoup plus froids qu’en Suède, par exemple.
26:22And since only a very small percentage of this species survives in that temperature for a certain number of days. This has never been a problem in the past.Et puisque seulement un très petit pourcentage de cette espèce survit à cette température pendant un certain nombre de jours. Cela n’a jamais été un problème dans le passé.
26:33But in the last few decades, this area has seen a significant level of heating.Mais au cours des dernières décennies, cette zone a connu un niveau significatif de réchauffement.
26:39Canada, as well as other countries close to the poles, has seen a rate of warming about twice as fast as the rest of the world.Le Canada, ainsi que d’autres pays proches des pôles, a connu un taux de réchauffement deux fois plus rapide que le reste du monde.
26:49So, the temperature rises and all of a sudden we find ourselves on the other side of an invisible border.Donc, la température monte et tout d’un coup nous nous trouvons de l’autre côté d’une frontière invisible.
26:58Suddenly, almost the entire population of this beetle survives the winter.Soudain, presque toute la population de ce coléoptère survit à l’hiver.
27:03And we have passed a tipping point.Et nous avons franchi un point de basculement.
27:06A point of no-return, which releases several so-called feedback loops, self-reinforcing, often irreversible chain reactions.Un point de non-retour, qui déclenche plusieurs boucles de rétroaction, réactions en chaîne qui se renforcent d’elles-mêmes et souvent irréversibles.
27:18And since the local ecosystem completely lacks the ability to adjust to the new reality, the consequences become extremely visible.Et comme l’écosystème local n’a absolument pas la capacité de s’adapter à la nouvelle réalité, les conséquences deviennent extrêmement visibles.
27:28Tree after tree is attacked by the mountain pine beetle and dies shortly thereafter.Arbre après arbre est attaqué par le dendroctone du pin ponderosa et meurt peu après.
27:34Needless to say, the effects on the local environment are disastrous.Inutile de dire que les effets sur l’environnement local sont désastreux.
27:40But unfortunately what happens in the Canadian Rockies doesn’t stay in the Canadian Rockies. These mechanisms are global.Malheureusement, ce qui se passe dans les Rocheuses canadiennes ne se cantonne pas aux Rocheuses canadiennes. Ces mécanismes sont mondiaux.
27:52Chapter 6. The Glacier.Chapitre 6. Le Glacier.
27:58The day after my encounter with the mountain pine beetle, we have an appointment with a glaciologist, John Pomeroy.Le lendemain de ma rencontre avec le dendroctone du pin ponderosa, nous avons un rendez-vous avec un glaciologue, John Pomeroy.
28:07His team of researchers from the University of Saskatchewan has offered to bring me up onto the Athabasca Glacier.Son équipe de chercheurs de l’Université de la Saskatchewan m’a offert de me faire visiter le glacier Athabasca.
28:16Along the walk leading up to the glacier, there are signs placed out by the side of the pathway.Tout au long de la marche qui mène au glacier, des panneaux sont disposés à côté du sentier.
28:23Every sign marks a certain year.Chaque signe marque une certaine année.
28:26John stops and points at one that says 1982.John s’arrête et pointe vers celui qui dit 1982.
28:32« That means that this is where the glacier began in that year. »« Cela signifie que c’est l’extrémité du glacier cette année-là. »
28:36It looks quite strange as there is no sight of any nearby glacier whatsoever.Ça a l’air assez étrange car il n’y a aucun glacier à proximité.
28:43« It was around that time I started working here », he continues.« C’était à l’époque où j’ai commencé à travailler ici », continue-t-il.
28:47« Since then I have watched with my own eyes how the glacier has disappeared, meter by meter. »« Depuis, j’ai vu de mes propres yeux comment le glacier a disparu, mètre par mètre. »
28:56Due to global heating, the Athabasca Glacier has, in the last 125 years, retreated one and half kilometers and lost half its volume.En raison du réchauffement planétaire, le glacier Athabasca a, au cours des 125 dernières années, reculé d’un kilomètre et demi et perdu la moitié de son volume.
29:08According to the latest estimates, it’s currently withdrawing five meters every year.Selon les dernières estimations, il se retire actuellement de cinq mètres par an.
29:16I was instructed to dress up with every piece of warm clothing that I have since katabatic winds, winds that form over glaciers, can be ruthless. And they were not exaggerating.On m’a demandé de m’habiller avec tous les vêtements chauds que j’avais car les vents catabatiques, les vents qui se forment sur les glaciers, peuvent être impitoyables. Et ils n’exagéraient pas.
29:30Once we step onto the ice, it gets almost impossible to move forward, let alone to stand up straight.Une fois sur la glace, il devient presque impossible d’aller de l’avant, encore moins de se tenir debout.
29:37Those heavy snowfalls passing by reminding us that the full force of the Canadian winter is about to arrive any day now.Ces fortes chutes de neige nous rappellent que l’hiver canadien est sur le point d’arriver avec toute sa force d’un jour à l’autre.
29:47We struggle on in our borrowed boots using ski poles to support our balance and weight.Nous nous débattons dans nos bottes empruntées en utilisant des bâtons de ski pour garder notre équilibre et soutenir notre poids.
29:53When we reach a place John considers good enough, he stops, takes off his backpack and starts unpacking his gear.Quand nous arrivons à un endroit que John considère suffisamment loin, il s’arrête, retire son sac à dos et commence à déballer son matériel.
30:02He takes measurements while explaining the procedures step by step.Il prend des mesures en expliquant les procédures pas à pas.
30:09Then he starts chipping into the ice. He breaks off a piece and gives it to me. « If you look carefully, you see it’s full of small black dots that soot », he says.Puis il se met à donner des petits coups dans la glace. Il casse un morceau et me le donne. « Si vous regardez attentivement, vous voyez qu’il y a plein de petits points noirs de suie qui salissent la glace », dit-il.
30:22« Where does the soot come from ? », I ask.« D’où vient la suie ? », je demande.
30:25« It’s from the wildfires that burned here every year. The woods lose a lot of their resilience to the fires as they are now so many dead trees. All of the forest that become like firewood. »« C’est à cause des feux de forêt qui brûlent ici chaque année. Les bois perdent une grande partie de leur résilience face aux incendies car il y a maintenant tellement d’arbres morts. Toute la forêt se transforme en bois de chauffage. »
30:38I realize he’s referring to the trees I saw yesterday.Je me rends compte qu’il fait référence aux arbres que j’ai vus hier.
30:43« When there’s this much soot then the entire glacier turns gray. », he continues.« Quand il y a autant de suie, le glacier entier devient gris », il continue.
30:49« And since dark surface absorbs more heat than a white one, it means the glacier will melt even faster. »« Et comme la surface noire absorbe plus de chaleur qu’une surface blanche, cela signifie que le glacier fondra encore plus vite. »
30:57It’s a feedback loop apart of a chain reaction.C’est une boucle de rétroaction faisant partie d’une réaction en chaîne.
31:02I asked whether this glacier can be saved or not.J’ai demandé si ce glacier pouvait être sauvé ou non.
31:06He shakes his head.Il secoue la tête.
31:08« No, this one has already passed its tipping point and there’s nothing we can do. We estimate that it, along with countless other glaciers, will be gone completely within this century. », he continues.« Non, celui-ci a déjà dépassé son point de basculement et il n’y a rien que nous puissions faire. Nous estimons qu’il disparaîtra, ainsi que d’innombrables autres glaciers, durant ce siècle. », continue-t-il.
31:23The world’s glaciers are called the third polar ice cap.Les glaciers du monde sont appelés la troisième calotte glaciaire polaire.
31:27Imagine all the people that depend on these glaciers as their source of drinking water.Imaginez tous les gens qui dépendent de ces glaciers comme source d’eau potable.
31:33And as if that wasn’t enough, we have now gotten used to build our infrastructure around a very high water flow. Since the melting process obviously has been way higher than it normally is.Et comme si cela ne suffisait pas, nous nous sommes maintenant habitués à construire nos infrastructures autour d’un débit d’eau très élevé. Puisque le processus de fonte, évidemment, a été beaucoup plus élevé qu’il ne l’est normalement.
31:46That will make it even harder for us to adjust when it starts to run dry.Cela fera qu’il sera encore plus difficile de nous ajuster quand il commencera à se tarir.
31:52« How many people are relying on the glaciers in this area for their drinking water? », I ask.« Combien de gens comptent sur les glaciers de cette région pour leur eau potable ? », je demande.
31:58« The entire Western North America. », he replies.« Tout l’ouest de l’Amérique du Nord. », répond-il.
32:02But the same process is happening all over the world: the Andes, the Alps, and above all in Asia where up to two billion people depend on the natural melting process of the glaciers in Himalaya for their very survival.Mais le même processus se déroule dans le monde entier : les Andes, les Alpes et surtout en Asie, où jusqu’à deux milliards de personnes dépendent du processus naturel de fonte des glaciers de l’Himalaya pour leur survie.
32:19So in short, the temperature increases. The damaging mountain pine beetle survives the winter and dramatically increases its population. The trees die and turning to wildfire fuel, which intensifies the wildfires even further. The soot from those fires makes the surface of the glaciers turned darker, and the melting process speeds up, even faster.En bref, la température augmente. Le dendroctone du pin survit à l’hiver et augmente considérablement sa population. Les arbres meurent et deviennent du carburant pour les incendies de forêt, ce qui intensifie encore plus ces feux de forêt. La suie de ces incendies rend la surface des glaciers plus sombre, et le processus de fonte s’accélère, encore plus vite.
32:49This is a textbook example of a reinforcing chain reaction. Which in itself is just a small part of a much larger holistic pattern connected to our emissions of greenhouse gases.C’est un exemple classique d’une réaction en chaîne avec renforcement. Ce qui en soi n’est qu’une petite partie d’un schéma holistique beaucoup plus large lié à nos émissions de gaz à effet de serre.
33:03There are countless other tipping points and chain reactions. Some have not yet happened. And some are very much reality already today. Such as the release of methane due to thawing permafrost or other phenomena linked to deforestation, dying coral reefs, weakening or changing ocean currents, algae growing on the Antarctic ice, increasing ocean temperatures, changes in monsoon patterns, and so on.Il y a d’innombrables autres points de basculement et réactions en chaîne. Certains n’ont pas encore eu lieu. Et certains sont déjà une réalité. Par exemple, la libération de méthane due au dégel du pergélisol ou à d’autres phénomènes liés à la déforestation, à la disparition des récifs coralliens, à l’affaiblissement ou au changement des courants océaniques, aux algues poussant sur la glace de l’Antarctique, à l’augmentation de la température de l’océan, aux changements dans les cycles de mousson, etc.
33:35Another overlooked factor is the already built-in additional warming hidden by life threatening air pollution.Un autre facteur négligé est le réchauffement supplémentaire déjà produit et caché par la pollution de l’air menaçant la vie.
33:44This means that once we stop burning fossil fuels, we can expect to see an already locked-in warming. Perhaps the size of 0.5 to 1.1 degrees Celsius.Cela signifie qu’une fois que nous aurons cessé de brûler des combustibles fossiles, nous pourrons nous attendre à voir un réchauffement déjà enfermé [se révéler]. Peut-être d’un ordre de grandeur de 0,5 à 1,1 degrés Celsius.
33:57It’s all part of an infinite chain of events that constantly trigger and create new events and new events and new events and so on.Tout cela fait partie d’une chaîne infinie d’événements qui déclenchent et créent constamment de nouveaux événements, de nouveaux événements, de nouveaux événements, etc.
34:08There just doesn’t seem to be an end…Il ne semble pas y avoir de fin…
34:13Chapter 7. Paradise.Chapitre 7. La ville de Paradise.
34:18The wall is completely covered by posters. Each one contains a photo of an animal. Dogs, cats, bunnies. On each and every one, there’s a big headline that spells out the word « Missing ». A handful has « Found » handwritten across the picture, but the vast majority remain « Missing ».Le mur est entièrement recouvert d’affiches. Chacune contient une photo d’un animal. Chiens, chats, lapins. Sur chacun d’eux, il y a un gros titre qui indique le mot « Perdu ». Sur une petite poignée d’entre elles, « Trouvé » a été écrit à la main sur l’image, mais la grande majorité reste « Perdu ».
34:44The wall belongs to the local primary school in the town of Paradise, California.Le mur appartient à l’école primaire locale de la ville de Paradise en Californie.
34:51On the 8th of November 2018, Paradise was almost completely destroyed by a devastating wildfire.Le 8 novembre 2018, Paradise a été presque entièrement détruit par un incendie dévastateur.
35:00The pictures on the school wall represents all the pets that went missing in the fire.Les photos sur le mur de l’école représentent tous les animaux de compagnie qui ont disparu dans l’incendie.
35:07This will became a place where the owners collectively displayed their last hope of finding their pets alive. But needless to say, most of the animals remain missing.C’est ainsi que les propriétaires ont collectivement manifesté leur dernier espoir de retrouver leurs animaux de compagnie vivants. Mais inutile de dire que la plupart des animaux sont toujours portés disparus.
35:22The fire in Paradise destroyed almost 19,000 buildings and 85 people lost their lives, if you exclude other causes of death in the aftermath of the fires.À Paradise, l’incendie a détruit près de 19 000 bâtiments et 85 personnes ont perdu la vie, en ne comptant pas d’autres causes de décès à la suite des incendies.
35:35Before the fire, 27,000 people lived in Paradise. Today, that number is down to around 2000.Avant l’incendie, 27 000 personnes vivaient à Paradise. Aujourd’hui, ce nombre est tombé à environ 2000.
35:45The town became a symbol of how climate breakdown is affecting us in the global North already today.La ville est devenue un symbole de l’impact de l’effondrement climatique dans l’hémisphère Nord, déjà aujourd’hui.
35:54California has always had a natural fire season, just like Australia, Brazil and many other places.La Californie a toujours connu une saison des feux naturels, tout comme l’Australie, le Brésil et beaucoup d’autres pays.
36:03But over recent years, that season has grown considerably longer and the fires have become more frequent and devastating.Mais ces dernières années, cette saison s’est considérablement allongée et les incendies sont devenus plus fréquents et dévastateurs.
36:12Higher temperatures, less rainfall and stronger winds are some of the changing factors that together make up for a deadly combination, when it comes to wildfires.Des températures plus élevées, moins de pluies et des vents plus forts sont quelques-uns des facteurs de changement qui, ensemble, font une combinaison mortelle, lorsqu’il s’agit de feux de forêt.
36:24Walking around in Paradise is almost like being in a ghost town.Se promener à Paradise, c’est presque comme être dans une ville fantôme.
36:28I am here with the BBC to talk to one of the survivors of the 2018 fire.Je suis ici avec la BBC pour parler à l’un des survivants de l’incendie de 2018.
36:34He guides us around the area that used to be his neighborhood.Il nous guide dans la zone qui était son quartier.
36:39He points at empty spaces and tells us what used to be there: houses and gardens and the lush green outskirts of town.Il pointe vers les espaces vides et nous dit ce qui était là : maisons et jardins et la périphérie verdoyante de la ville.
36:51« That was a car », he says, and points to a lump of metal lying on a burned out driveway.« Ceci était une voiture », dit-il, en montrant du doigt un morceau de métal sur une allée brûlée.
36:59The temperature in the fire sometimes got so high that cars started to melt.La température du feu est à certains endroits devenue si élevée que les voitures ont commencé à fondre.
37:05Suddenly he stops. « This used to be my house. »Soudain, il s’arrête. « C’était ma maison. »
37:09He looks at an open field as if there still was a house standing there.Il regarde un champ ouvert comme s’il y avait encore une maison là-bas.
37:15It’s almost as if he’s hallucinating, since all that is left is a mailbox and the remains of power lines and sewage pipes sticking out of the red soil.C’est presque comme s’il hallucinait, puisque tout ce qui reste est une boîte aux lettres et les restes de lignes électriques et de tuyaux d’égout qui sortent du sol rouge.
37:29The fact that the climate crisis is already affecting people today is hardly something new. Even though it would sometimes seemed like it, judging by the ongoing discourse.Le fait que la crise climatique impacte déjà les gens aujourd’hui n’est pas nouveau. Même si cela semble des fois nouveau, à en juger par le discours en cours.
37:41We often hear that we need to act for the sake of our children, that the future living conditions will get significantly worsened, and unless we act now.Nous entendons souvent dire que nous devons agir pour le bien de nos enfants, que les conditions de vie futures vont s’aggraver de manière significative, et à moins d’agir maintenant.
37:52And that is of course true.Et c’est bien sûr vrai.
37:55But it seems like we keep forgetting that large numbers of people around the world are dying already today.Mais il semble que nous n’arrêtons pas d’oublier qu’un grand nombre de personnes dans le monde meurent déjà aujourd’hui.
38:02And when I say that, I’m not primarily talking about places like California.Et quand je dis ça, je ne parle pas principalement d’endroits comme la Californie.
38:09The ones who are and will be hit the hardest are the same as in most other crises, the poorest and the most vulnerable.Ceux qui sont et seront les plus durement touchés sont les mêmes que dans la plupart des autres crises, les plus pauvres et les plus vulnérables.
38:18Those who are already suffering from other injustices.Ceux qui souffrent déjà d’autres injustices.
38:22Namely, people in developing countries and above all women and children, since they’re the ones with the least resources living in the most vulnerable parts of the global society.En d’autres termes, les gens dans les pays en voie de développement et surtout les femmes et les enfants, car ce sont eux qui ont les ressources les moins importantes et qui vivent dans les parties les plus vulnérables de la société mondiale.
38:35The United Nations predicts that by the year 2050 there will be up to one billion climate refugees in the world.L’ONU prévoit que d’ici à 2050, il y aura jusqu’à un milliard de réfugiés climatiques dans le monde.
38:45I wonder what will it take for us to start facing these issues and begin to ask the uncomfortable questions.Je me demande ce qu’il nous faudra pour commencer à nous attaquer à ces problèmes et commencer à poser ces questions inconfortables.
38:55In Sweden, we live our lives as if we had 4.2 planet Earths.En Suède, nous vivons nos vies comme si nous avions 4,2 planètes Terre.
39:01Our annual carbon footprint is approximately 11 tons of CO2 per person. If we include consumption.Notre empreinte carbone annuelle est d’environ 11 tonnes de CO2 par personne. Si nous incluons la consommation.
39:10That can be compared to India’s 1.7 tons per capita or Kenya’s 0.3 tons.Cela peut être comparé aux 1,7 tonne par habitant de l’Inde ou aux 0,3 tonne du Kenya.
39:19On average, the CO2 emissions from one single Swede annually is the equivalent of 110 people from Mali in West Africa.En moyenne, les émissions de CO2 d’un seul Suédois par an représentent l’équivalent de 110 personnes du Mali en Afrique de l’Ouest.
39:31So if there’s any truth to the claim, popular in western societies that « there are too many people in the world », then that only refer to ourselves living extremely high carbon lifestyles in the global North, and not the vast majority of the global population who are already living within the planetary boundaries.Donc s’il y a une quelconque vérité dans cette affirmation, commune dans les sociétés occidentalesn qu' »il y a trop de gens dans le monde », alors cela ne se réfère qu’à nous-même vivant des modes de vie extrêmement riches en carbone dans le Nord mondial, et non la vaste majorité de la population mondiale qui vit déjà à l’intérieur des frontières planétaires.
39:57But my experience from all such arguments, is that they’re only used to seek further excuses to go on living the unsustainable life that we considered to be our right.Mais mon expérience de tous ces arguments, c’est qu’ils ne sont utilisés que pour chercher d’autres excuses pour continuer à vivre la vie insoutenable que nous considérons comme notre droit.
40:10The climate and sustainability crisis is not a fair crisis.La crise du climat et de la durabilité n’est pas une crise juste.
40:16The ones who will be hit hardest from its consequences are often the ones who have done the least to cause the problem in the first place.Ceux qui seront le plus durement touchés par ses conséquences sont souvent ceux qui sont le moins à l’origine du problème.
40:25The global aspect of equity in climate justice make up the very heart of the Paris agreement.L’aspect global de l’équité dans la justice climatique est au coeur même de l’accord de Paris.
40:32Developed countries have signed up to lead the way.Les pays développés se sont engagés à montrer la voie.
40:36And this is so that people in developing countries can have a chance to raise their living standards and to build some of the infrastructure that we, in the industrialized world, already have. Such as roads, hospitals, schools, electricity, sewage systems and clean drinking water.Et c’est pour que les gens dans les pays en développement puissent avoir une chance d’augmenter leur niveau de vie et de construire une partie de l’infrastructure que nous, dans le monde industrialisé, avons déjà. Comme les routes, les hôpitaux, les écoles, l’électricité, les systèmes d’assainissement et l’eau potable.
40:57After a visit to paradise we get back in the car and head towards the coast. We have been offered to stay for the night in a small house in the vineyard. But suddenly the phone rings and we find out that the entire vineyard has burned to the ground in the wild fires currently raging through the California wine districts.Après une visite à Paradise, nous revenons en voiture et nous nous dirigeons vers la côte. On nous a proposé de rester pour la nuit dans une petite maison dans les vignobles. Mais soudain le téléphone sonne et nous apprenons que tout le vignoble a brûlé dans les feux de forêt qui font rage actuellement dans les districts vinicoles de Californie.
41:21We drive on toward San Francisco as the evening falls, the night sky turns red and you can feel the smoke from the fires in your nose.Nous roulons vers San Francisco quand le soir tombe, le ciel nocturne devient rouge et vous pouvez sentir la fumée des feux piquant votre nez.
41:34Chapter 8. Media.Chapitre 8. Les médias.
41:39« Wait, let me just record the interview. », the journalist grabs his iPhone out of the pocket of his way too thin coat.« Attendez, laissez-moi juste enregistrer l’interview ». Le journaliste saisit son iPhone de sa poche de son manteau beaucoup trop étroit.
41:48It is a cloudy freezing day on Mynttorget in the Old Town of Central Stockholm. But just like any other Friday, a few dozen others and I, have gathered here to stand outside and protest in front of the Swedish Parliament. It does get a bit chilly standing there for seven hours straight in a few windy degrees below zero.C’est un jour de verglas nuageux sur Mynttorget, dans la vieille ville de Stockholm. Mais comme tout autre vendredi, une douzaine d’autres et moi, nous sommes réunis ici pour manifester devant le Parlement suédois. Il fait un peu froid de rester debout là-bas pendant sept heures d’affilée sous un froid venteux de quelques degrés sous zéro.
42:12He presses Record and holds up the phone towards me.Il appuie sur Enregistrer et tient le téléphone vers moi.
42:15« So why are you striking? », he asks.« Alors pourquoi êtes-vous en train de manifester ? », demande-t-il.
42:19« I’m striking for us to take the climate crisis seriously and treated like crisis. »« Je fais la grève pour que nous prenions la crise climatique au sérieux et que nous la traitions comme une crise. »
42:26« Yes, but what do you want the politicians to do? »« Oui, mais que voulez-vous que les politiciens fassent ? »
42:30« I want them to listen to and act on the science. Do what they have promised to do in the Paris agreement, and treat the crisis like a crisis. »« Je veux qu’ils écoutent et agissent en suivant les scientifiques. Qu’ils fassent ce qu’ils ont promis de faire dans l’accord de Paris, et qu’ils traitent la crise comme une crise. »
42:39I can tell that I haven’t given him the answers he wanted.Je sens que je ne lui ai pas donné les réponses qu’il voulait.
42:43« Yes, but what specifically? »« Oui, mais quoi en particulier ? »
42:46When I then start talking about carbon budgets, he gives up and interrupts.Quand je commence à parler des budgets carbone, il abandonne et m’interrompt.
42:51He knows very well he won’t be able to use anything of what I’m now saying in his article.Il sait très bien qu’il ne pourra rien utiliser de ce que je lui dis maintenant dans son article.
42:57People want something simple and concrete and they want me to be naive, angry, childish and emotional.Les gens veulent quelque chose de simple et de concret et ils veulent que je sois naïve, en colère, puérile et émotionnelle.
43:06That is the story that sells and creates the most clicks.C’est l’histoire qui se vend le mieux et qui crée le plus de clics.
43:12« But uhm… », he continues, « how are we going to solve this climate issue? »« Mais hum… », poursuit-il, « comment allons-nous résoudre ce problème climatique ? »
43:19Just the fact that this question is asked to me, a teenager, over and over is absurd. But not as absurd as the fact that the climate and ecological emergency is being reduced to a problem that needs to be « fixed ».Le simple fait que cette question soit posée à moi, une adolescente, est absurde. Mais pas aussi absurde que le fait que l’urgence climatique et écologique soit réduite à un problème qui doit être « résolu ».
43:37That it is seen as an important topic among other important topics.Qu’il soit considéré comme un sujet important parmi d’autres sujets importants.
43:44Of course, I don’t know how we’re going to solve the climate crisis.Bien sûr, je ne sais pas comment nous allons résoudre la crise climatique.
43:48The fact is that no one knows.Le fait est que personne ne le sait.
43:51There is no magic invention or political plan that will solve everything.Il n’y a pas d’invention magique ou de plan politique qui résoudra tout.
43:57Because how do you solve a crisis? How do you solve a war? How do you solve a pandemic without a vaccine?Parce que comment résoudre une crise ? Comment résoudre une guerre ? Comment résoudre une épidémie sans vaccin ?
44:07The only way is to treat the climate crisis like you would treat any other crisis: to come together, gather all the experts, put other things aside and adapt to the new reality. To act as quickly and strongly as the situation allows.La seule façon est de considérer la crise climatique comme vous le feriez pour toute autre crise : réunir tous les experts, mettre de côté les autres problèmes et s’adapter à la nouvelle réalité. Agir aussi rapidement et vigoureusement que la situation le permet.
44:26If, for instance, there’s no vaccine available for a disease, you invest all possible resources into developing one as soon as possible, while at the same time taking all other possible measures as well.Si, par exemple, il n’y a pas de vaccin disponible pour une maladie, vous investissez toutes les ressources possibles pour en développer un dès que possible, tout en prenant toutes les autres mesures possibles aussi.
44:40In a crisis, you act even if you don’t know exactly how you are going to solve the problem.En cas de crise, vous agissez même si vous ne savez pas exactement comment vous allez résoudre le problème.
44:47In a crisis, there is no time to wait for a specific answers and details.En cas de crise, il n’y a pas de temps pour attendre des réponses et des détails spécifiques.
44:54Because the answers have to be found along the way.Parce que les réponses doivent être trouvées en chemin.
44:58In a crisis, you need to put all cards on the table and think long term and holistically.En cas de crise, vous devez mettre toutes les cartes sur la table et penser à long terme et de manière holistique.
45:06The climate crisis doesn’t have a vaccine.La crise climatique n’a pas de vaccin.
45:09We have to admit that we don’t know how we’re going to solve it.Nous devons admettre que nous ne savons pas comment nous allons la résoudre.
45:15Because if we would have known then it wouldn’t have been a crisis in the first place.Parce que si nous l’avions su, cela n’aurait pas été une crise en premier lieu.
45:21There are many who claim that people understand but repress the full meaning of the climate crisis. Because the message is too depressing and difficult to handle.Nombreux sont ceux qui prétendent que les gens comprennent mais refoulent la signification de la crise climatique. Parce que le message est trop déprimant et difficile à gérer.
45:34That would mean that we continue to do what we do, despite being fully aware of the devastating consequences of our actions.Cela signifierait que nous continuons à faire ce que nous faisons, malgré notre pleine conscience des conséquences dévastatrices de nos actions.
45:43But that I refuse to believe, since this would mean that we humans are evil.Mais je refuse de croire cela, car cela signifierait que nous, humains, sommes mauvais.
45:51My experience, however, is that people understand much less about the climate crisis than you would think.Mon expérience, cependant, est que les gens comprennent bien moins la crise climatique que vous ne le pouvez le penser.
45:59If there’s anything I’ve learned from traveling around the world, it is that the level of knowledge and awareness is close to nonexistent.S’il y a quelque chose que j’ai appris en voyageant à travers le monde, c’est que le niveau de connaissance et de conscience est presque inexistant.
46:09I have met many of the most powerful people in the world.J’ai rencontré beaucoup des gens les plus puissants du monde.
46:13And even among them, pretty much everyone lacks even some of the most basic knowledge.Et même parmi eux, presque tout le monde manque même des connaissances les plus basiques.
46:20So, if people are not aware, who is guilty for the message not getting through?Donc, si les gens ne savent pas, qui est coupable du message qui ne passe pas ?
46:28The reporter on Mynttorget is running out of time.Le journaliste de Mynttorget s’impatiente.
46:32He knows his phones battery won’t last much longer in the cold.Il sait que sa batterie de téléphone ne durera pas beaucoup plus longtemps dans le froid.
46:37« But who really is Greta? », he asks. « I think people want to get to know Greta. »« Mais qui est vraiment Greta ? », demande-t-il. « Je pense que les gens veulent vraiment connaître qui est Greta. »
46:45« I’m not important », I answer. « This has got nothing to do with me. »« Je ne suis pas importante », je réponds. « Cela n’a rien à voir avec moi. »
46:51I am completely uninteresting. I am not doing this because I want to become famous, popular or get followers on social media. I am simply doing this because no one else is doing it.Je ne suis absolument pas intéressant. Je ne le fais pas parce que je veux devenir célèbre, populaire ou avoir des abonnés sur les médias sociaux. Je le fais simplement parce que personne d’autre ne le fait.
47:08Chapter 9. The Atlantic.Chapitre 9. L’Atlantique.
47:14It’s 6:00 o’clock in the morning, the 13th of November, 2019.Il est 6 heures du matin, le 13 novembre 2019.
47:20The TV monitors in the hotel lobby in Hampton, Virginia, are showing weather warnings on repeat.Les écrans de télévision du hall de l’hôtel à Hampton en Virginie, diffusent en continu des avertissements météorologiques.
47:27Giant storm patterns are aging along the entire North American east coast from Florida to Nova Scotia.Des tempêtes géantes se forment le long de toute la côte est de l’Amérique du Nord, de la Floride à la Nouvelle-Écosse.
47:36We stepped inside the car with a tiny luggage we’ve got left.Nous sommes entrés dans la voiture avec un petit bagage qu’il nous reste.
47:40It’s pitch black outside and the car is still freezing.Il fait noir total à l’extérieur et la voiture est toujours gelée.
47:45Rob and Nikki are sitting in the back.Rob et Nikki sont assis à l’arrière.
47:48Nikki scrolls through the latest weather updates on her phone.Nikki parcourt les dernières mises à jour météo sur son téléphone.
47:52Rob got the camera on his shoulder and is looking at us through the lens.Rob a pris la caméra sur son épaule et nous regarde à travers l’objectif.
47:57It’s dead silence inside the car.Il y a un silence de plomb dans la voiture.
48:00The only thing you hear is Nikki sighing and moaning over and over again.La seule chose que vous entendez, c’est que Nikki soupire et gémit encore et encore.
48:06After what feels like an eternity, she shakes her head, put the phone down and goes: « Wow guys, we’re in for a rough ride. »Après ce qui semble être une éternité, elle secoue la tête, pose le téléphone et dit: « Wouah les gars, nous sommes en route pour une rude traversée. »
48:16« But it is still going right? », my dad asks a bit worried.« Mais cela ira quand même ? », mon père demande avec un peu d’inquiétude.
48:21« Of course », she says.« Bien sûr », dit-elle.
48:23Rob tries to ask me questions to get some kind of interview going, but I’m not really in the right mood.Rob essaie de me poser des questions pour obtenir une sorte d’interview, mais je ne suis pas vraiment d’humeur pour cela.
48:31One hour later, we cast off from the dock. We clear the harbor entrance heading for Chesapeake Bay and wave goodbye to all the people and TV crews who have gathered on the surrounding docks.Une heure plus tard, nous larguons les amarres. Nous franchissons l’entrée du port en direction de la baie de Chesapeake et faisons au revoir de la main à tous les gens et les équipes de télévision qui se sont rassemblés sur les quais environnants.
48:45There is a strong wind coming from northwest.Il y a un vent fort venant du nord-ouest.
48:48On deck, the freezing temperatures of last night have turned all puddles into thick layers of ice. It’s snowing.Sur le pont, les températures glaciales de la nuit dernière ont transformé toutes les flaques en épaisses couches de glace. Il neige.
48:58Nikki and Riley set sails and we head for the open sea.Nikki et Riley ont mis les voiles et nous nous dirigeons vers le grand large.
49:03Towards the lighthouse, towards the ocean, towards Europe, towards Portugal, towards Stockholm Central Station.Vers le phare, vers l’océan, vers l’Europe, vers le Portugal, vers la gare centrale de Stockholm.
49:14You do not sail across the North Atlantic Ocean in November.On ne traverse pas l’Atlantique Nord en novembre.
49:18At the end of September the storms come, and then the season closes until spring.Fin septembre, les tempêtes arrivent, puis la saison s’interrompt jusqu’au printemps.
49:25Of course, I had not planned for it to be like this, but since the UN meeting COP25 where I was headed was suddenly moved from Santiago to Madrid and I realized I had traveled half across the globe heading the wrong direction, I had to find a solution.Bien sûr, je n’avais pas prévu que ce soit comme ça, mais puisque la réunion de l’ONU COP25 où je me dirigeais a soudainement été déplacée de Santiago à Madrid et j’ai réalisé que j’avais voyagé à travers la moitié du globe dans la mauvaise direction, j’ai dû trouver une solution.
49:45I considered every possible option. Zeppelin airships, solar power airplane, and even sailing across the Pacific Ocean and then taking the Trans Siberian railway home.J’ai envisagé toutes les options possibles. Le voyage en Zeppelin, en avion à énergie solaire, et même traverser l’océan Pacifique, puis prendre le chemin de fer transsibérien jusqu’à la maison.
50:00The mostly likely outcome, however, is to stay somewhere in North America for the winter. Hundreds of people get in touch and want to help.Le résultat le plus probable, cependant, était de rester quelque part en Amérique du Nord pour l’hiver. Des centaines de personnes prennent contact et veulent aider.
50:09But very few actually have something concrete to offer.Mais très peu ont en fait quelque chose de concret à offrir.
50:14The French and Spanish governments reached out and assure that they are going to help me find a way. However, it is very unclear how they will do that.Les gouvernements français et espagnol nous ont contacté et m’ont assuré qu’ils allaient m’aider à trouver une solution. Cependant, on ne sait pas très bien comment ils vont procéder.
50:26Two Nordic airlines email and offered to arrange a flight using « 50% sustainable fuel and then use the remaining 50% on another flight so that in total it becomes 100% fossil free. » As if biofuels were sustainable !Deux compagnies aériennes nordiques, ont envoyé un email et proposent d’organiser un vol en utilisant « 50% de carburant durable, puis d’utilisez les 50% restants sur un autre vol, de sorte qu’au total, le vol est 100% exempt de combustibles fossiles. » Comme si les biocarburants étaient des énergies durables !
50:47If I wouldn’t have been who I am, I would probably have hitched a ride on a cargo ship, since they, apart from airplanes and cruise ships, don’t depend on paying passengers.Si je n’avais pas été qui je suis, j’aurais probablement pris une place sur un cargo, car les cargos, contrairement aux avions et aux paquebots de croisière, ne dépendent pas du paiement des passagers.
51:00But everything I do and say gets altered and turned upside down, which leads to mockery, conspiracy theories and organized hate campaigns.Mais tout ce que je fais et dis est complètement modifié et présenté à l’envers, ce qui conduit à la moquerie, aux théories du complot et à des campagnes de haine organisées.
51:12Which, in turn, leads to death threats toward me and my family.Ce qui, à son tour, conduit à des menaces de mort contre moi et ma famille.
51:17And that build up of hate and threats is much riskier than all the storms in the world.Et cette accumulation de haine et de menaces est beaucoup plus risquée que toutes les tempêtes dans le monde.
51:25Then, suddenly, one night in a hotel room in Savannah, Georgia, the phone beeps. It is a young Australian YouTube couple who are reaching out.Puis, soudain, une nuit dans une chambre d’hôtel à Savannah en Georgia, le téléphone sonne. C’est un jeune couple australien [populaire sur] YouTube[1] qui nous tend la main.
51:35They are living on their catamaran with their one year old son Lenny and are sailing around in the world with no planned route.Ils vivent sur leur catamaran avec leur fils d’un an Lenny et naviguent dans le monde sans aucune trajet précis.
51:44They offer to take us to Europe.Ils nous proposent de nous emmener en Europe.
51:47We steal South so that in a certain amount of time we will have put ourselves in a strategically safe position away from a storm so that we later can safely get to another position to avoid the next big storm, and then the next one and the next one and the next one.Nous progressons prudemment vers le sud pour que, dans un certain temps, nous nous retrouvions dans une position stratégiquement sûre, loin d’une tempête, pour que nous puissions ensuite atteindre une autre position en toute sécurité pour éviter la prochaine grande tempête, puis la prochaine et la suivante et la suivante.
52:06The low pressure systems sweeping over the North Atlantic right now are enormous.Les systèmes à basse pression qui balayent actuellement l’Atlantique Nord sont énormes.
52:12During the days we have gusts reaching up to 60 knots and some nights the lightning and thunder storms are so immense that you can see sparkles in the water.Pendant les journées, nous avons des rafales atteignant jusqu’à 60 noeuds et certaines nuits, la foudre et les orages sont si immenses que vous pouvez voir des étincelles dans l’eau.
52:25We store all electronic devices in the oven to avoid them getting destroyed by lightning.Nous stockons tous les appareils électroniques dans le four pour éviter qu’ils ne soient détruits par la foudre.
52:32We are completely in the hands of the meteorologists helping us, sending weather updates and recommendations, a few times a day.Nous sommes entièrement entre les mains des météorologues qui nous aident, qui nous envoient des mises à jour et des recommandations météorologiques, plusieurs fois par jour.
52:41We are very lucky to also have the professional sailor Nicky Henderson on board.Nous avons aussi la chance d’avoir la navigatrice professionnelle Nicky Henderson à bord.
52:46100 nautical miles in the wrong position can be the difference between life and death.100 milles nautiques dans la mauvaise position peut faire la différence entre vie et mort.
52:54This time of year with this boat, you simply have to blindly trust data and the experts.À cette période de l’année avec ce bateau, il suffit de faire confiance aveuglément aux données et aux experts.
53:00Me, my dad, Nikki, Elena, Riley and Lenny are completely alone in the middle of the Atlantic Ocean.Moi, mon père, Nikki, Elena, Riley et Lenny sommes complètement seuls au milieu de l’océan Atlantique.
53:08We are entirely at the mercy of nature and have to act accordingly.Nous sommes entièrement à la merci de la nature et nous devons agir en conséquence.
53:14We need to be able to take care of ourselves if something goes wrong.Nous devons être capables de nous occuper de nous-mêmes si quelque chose ne va pas.
53:20If you are one week away from the nearest harbor, you do not take any unnecessary risks.Si vous êtes à une semaine du port le plus proche, vous ne prenez aucun risque inutile.
53:27You don’t, for instance, start a fire on deck if you feel cold. You don’t throw away limited provisions of food or necessary equipments out in the ocean. You keep a constant watchful eye on the horizon, and you don’t allow yourself to get struck by hubris.Par exemple, vous ne démarrez pas un feu sur le pont si vous avez froid. Vous ne jetez pas dans l’océan des provisions limitées de nourriture ou d’équipements nécessaires. Vous gardez constamment un oeil attentif sur l’horizon, et vous ne vous laissez pas entraîner par un orgueil démesuré.
53:46On board we are guided by common sense, the same common sense that should exist everywhere.À bord, nous sommes guidés par le bon sens, le même bon sens qui devrait exister partout.
53:55We are a civilization isolated in the middle of the universe.Nous sommes une civilisation isolée au milieu de l’univers.
54:00Space is our ocean, and the planet is our boat. Our one and only boat.L’espace est notre océan, et la planète est notre bateau. Notre seul et unique bateau.
54:10Chapter 10. Greenwashing.Chapitre 10. Écoblanchissement [Greenwashing]
54:16So what should we do to avoid a climate disaster beyond human control?Que devrions-nous donc faire pour éviter une catastrophe climatique qui échappe à tout contrôle humain ?
54:22That is the question of our time.C’est la question de notre époque.
54:25It is being asked by people all across the political spectrum from all over the world.C’est ce que demandent des gens de tous les horizons politiques du monde entier.
54:31But what if the question to a great extent, has been phrased the wrong way?Mais si la question avait été formulée de la mauvaise manière, dans une large mesure ?
54:36What if it should rather be: what should we stop doing to avoid a climate disaster?Et si elle devait plutôt être : que devrions-nous cesser de faire pour éviter une catastrophe climatique ?
54:42This year 2020, the emission curve must be bent steeply downwards if we are to still have even small chance of achieving the goals world leaders have agreed to.Cette année 2020, la courbe des émissions doit être fortement renversée si nous voulons encore avoir de faibles chances d’atteindre les objectifs convenus par les dirigeants mondiaux.
54:55And then it is of course not going to be enough with a temporary and coincidental reduction of greenhouse gas emissions, where the purpose has been to stop a pandemic.Et puis, bien sûr, une réduction temporaire et accidentelle des émissions de gaz à effet de serre, qui a eu pour but d’arrêter une pandémie, ne sera pas suffisante.
55:07A common misconception about the climate crisis is that people think we need to reduce our emissions. But the fact is that if we are to keep the promise of the Paris agreement, a reduction won’t be enough.Une idée fausse répandue sur la crise climatique est que les gens pensent que nous devons réduire nos émissions. Mais le fait est que si nous voulons tenir la promesse de l’accord de Paris, une réduction ne suffira pas.
55:20We then need to reach a full stop of emissions within a couple of decades and then quickly move on to negative figures.Nous devons ensuite parvenir à un arrêt complet des émissions d’ici deux décennies, puis passer rapidement à des chiffres négatifs.
55:29There are generally three ways of reducing emissions apart from the most obvious to replace current fossil energy with renewables such as solar and wind.Il existe généralement trois façons de réduire les émissions mis à part les plus évidentes pour remplacer l’énergie fossile actuelle par des énergies renouvelables comme le solaire et l’éolien.
55:42Number one is technical solutions. Techniques where you capture and store CO2 at the emitting source or directly out of the air. The problem here, however, is that the emissions need to drastically reduce now. And these techniques won’t even exist at close to scale in the foreseeable future. These plants are still prototypes. Believe me: I’ve myself visited two of the leading facilities in the world.La première repose sur les solutions techniques. Techniques où vous captez et stockez le CO2 directement à la source d’émission ou directement hors de l’air. Le problème ici, cependant, c’est que les émissions doivent être réduite considérablement dès maintenant. Et ces techniques n’existeront même pas à grande échelle dans un avenir prévisible. Ces installations sont encore des prototypes. Croyez-moi : j’ai moi-même visité deux des usines les plus avancées au monde.
56:15The second alternative is to use nature’s own ability to absorb and store carbon, which today often gets mistaken for only planting trees, despite the fact that the most efficient way is to just leave the forests and natural habitats be in the first place. A forest area the size of a football field is being cut down every second according to global forest watch. That is, every second of every hour of every day. No tree planting in the world could compensate for that. And even if we miraculously decided to shut down the entire forestry industry and use all the available space in the world to plant trees, that still will only compensate for a few years emissions at current rates.La deuxième alternative est d’utiliser la propre capacité de la nature à absorber et stocker le carbone, qui aujourd’hui est souvent confondu avec la plantation d’arbres seulement, malgré le fait que le moyen le plus efficace était de simplement laisser les forêts et les habitats naturels en premier lieu. Une zone forestière de la taille d’un terrain de football est abattue chaque seconde selon la surveillance mondiale de la forêt. C’est-à-dire, chaque seconde de chaque heure de chaque jour. Aucune plantation d’arbres dans le monde ne pourrait compenser cela. Et même si nous décidions miraculeusement de fermer toute l’industrie forestière et d’utiliser tout l’espace disponible dans le monde pour planter des arbres, cela ne compenserait que quelques années d’émissions aux taux actuels.
57:10The third option is the only method that is available at scale already today, and that is to simply stop doing certain things, but it is also the alternative which people seem to find the most unrealistic. Just the thought of us being in a crisis that we cannot buy, build or invest our way out of, seems to create some kind of collective mental short circuit.La troisième option est la seule méthode disponible à l’échelle aujourd’hui, c’est-à-dire simplement arrêter de faire certaines choses, mais c’est aussi l’alternative que les gens semblent trouver la plus irréaliste. Le simple fait de penser que nous sommes dans une crise dont nous ne pouvons pas acheter, construire ou investir dans la solution, semble créer une sorte de court-circuit mental collectif.
57:38And then there’s of course, the fourth way of doing it. And this is the procedure that undoubtedly has been the most successful one so far when it comes to reducing emissions. And it is so cold, creative accounting. To simply refrain from reporting the emissions or move them somewhere else. To systematically sweep things under the carpet, lie and blame someone else. Et puis il y a bien sûr la quatrième façon de le faire. Et c’est la procédure qui a sans aucun doute été la plus réussie jusqu’à présent en matière de réduction des émissions. C’est une comptabilité froide et créative. S’abstenir de déclarer les émissions ou les déplacer ailleurs. Balayer systématiquement les choses sous le tapis, mentir et blâmer quelqu’un d’autre.
58:07My own country, Sweden is a textbook example. In our case, this strategy means that over half of our emissions simply don’t exist on paper.Mon propre pays, la Suède, est un exemple classique. Dans notre cas, cette stratégie signifie que plus de la moitié de nos émissions n’existent tout simplement pas sur le papier.
58:18Year after year, people in power are allowed to appear in the media unchallenged and claimed that Sweden’s emissions of greenhouse gases have reduced 20 to 30% since 1990. But the truth is that they haven’t reduced at all, if you include consumption and international aviation and shipping. And obviously the statistics will look much better if you simply choose not to count everything.Année après année, les gens au pouvoir sont autorisés à apparaître dans les médias sans contestation et affirment que les émissions de gaz à effet de serre de la Suède ont diminué de 20 à 30% depuis 1990. Mais la vérité est qu’elles n’ont pas du tout diminué, si vous incluez la consommation et l’aviation et le frêt internationaux. Et évidemment, les statistiques sembleront beaucoup mieux si vous choisissez simplement de ne pas tout compter.
58:48But this is not unique to Sweden.Mais cela n’est pas unique à la Suède.
58:51The same approach is being used by pretty much everyone in the richer part of the world.La même approche est utilisée par presque tous les habitants de la partie la plus riche du monde.
58:57Whether it being the EU individual countries, states, cities or companies.Qu’il s’agisse de pays, d’États, de villes ou d’entreprises de l’UE.
59:04We have simply moved our factories to different parts of the world where the labor is cheaper and by doing so, we also moved a significant part of our missions overseas.Nous avons simplement déplacé nos usines dans différentes régions du monde où la main-d’oeuvre est moins chère et, ce faisant, nous avons également déplacé une partie importante de nos missions à l’étranger.
59:17And of course, this is a very convenient solution for the global North.Et bien sûr, c’est une solution très pratique pour le Nord mondial.
59:22But since the biosphere doesn’t care about neither borders nor empty words. It doesn’t work as well in reality.Mais puisque la biosphère ne se soucie ni des frontières ni des mots vides de sens. Ça ne marche pas aussi bien en réalité.
59:31But the real problem is that when it comes to the climate and ecological emergency, the people in power can today say basically whatever they want. They are practically guaranteed to not receive any follow up questions.Mais le vrai problème est que lorsqu’il s’agit de l’urgence climatique et écologique, les gens au pouvoir peuvent aujourd’hui dire essentiellement ce qu’ils veulent. Il leur est pratiquement garanti de ne pas recevoir de questions et de mises en cause.
59:48The issue of nuclear power is for instance still allowed to dominate the entire climate debate. Even though science has concluded that it can at best, only be a very risky, expensive and small part of a much larger holistic solution.La question de l’énergie nucléaire, par exemple, est encore autorisée à dominer tout le débat sur le climat. Même si la science a conclu qu’elle ne peut au mieux être qu’une petite partie très risquée, coûteuse et réduite d’une solution holistique beaucoup plus large.
60:08You can claim that we can achieve impossible results through so-called Green investments without having to explain how it will be done, or what the term « Green » even means?Vous pouvez prétendre que nous pouvons obtenir des résultats impossibles grâce à des investissements dits « Verts » sans avoir à expliquer comment cela sera fait, ou ce que le terme « Vert » signifie même ?
60:22Words like green, sustainable, environmentally friendly organic, net zero and fossil free are today, so misused and watered down that they had pretty much lost all of their meaning. They can apply everything from deforestation to aviation, meats and car industries.Des mots comme « vert », « durable », « écologique », « zéro net » et « sans fossile » sont aujourd’hui tellement utilisés et édulcorés qu’ils ont perdu presque toute leur signification. Ils peuvent s’appliquer à tout, de la déforestation à l’aviation, à la viande et à l’industrie automobile.
60:50And because the general level of public awareness is so low, you can still get away with basically anything.Et parce que le niveau général de sensibilisation du public est si bas, vous pouvez toujours vous en tirer avec n’importe quoi.
60:58No one is held accountable. It’s like a game.Personne n’est tenu pour responsable. C’est comme un jeu.
61:03Whoever is best at packaging and selling their message wins.Quiconque est le plus compétent pour présenter et vendre son message gagne.
61:08And since the truth is uncomfortable, unpopular, and unprofitable, the truth doesn’t stand much of a chance.Et comme la vérité est inconfortable, impopulaire et non rentable, la vérité n’a pas beaucoup de chance.
61:18Moral truth, long term, and holistic thinking seemed to me nothing to us.La vérité morale, le long terme et la pensée holistique me semblent ne rien vouloir dire pour nous.
61:25The emperors are naked. Every single one. It turns out our whole society is just one big nudist party.Les empereurs sont nus. Absolument tous. Il s’avère que toute notre société n’est qu’une grande fête nudiste.
61:39Chapter 11. Corona.Chapitre 11. Corona.
61:45Last year when I visited Davos, I slept in a tent in 18 degrees below 0.L’année dernière, quand j’ai visité Davos, j’ai dormi dans une tente à 18 degrés en dessous de 0.
61:52This year, the organizers said that for security reasons, I had to stay in a hotel. The night before the conference starts, I catched the flu, so it was quite a relief that I wasn’t sleeping in a tent.Cette année, les organisateurs ont dit que pour des raisons de sécurité, je devais rester dans un hôtel. La nuit précédant le début de la conférence, j’ai attrapé la grippe, donc c’était soulagement que je n’avais pas à dormir pas dans une tente.
62:06I have to cancel most schedule events, which is something I actually don’t mind at all since I find social gatherings and meetings that don’t lead anywhere, mostly just being a waste of time.Je dois annuler la plupart des événements programmés, ce qui est quelque chose qui ne me dérange pas du tout puisque je trouve que les rassemblements sociaux et les réunions ne mènent nulle part, la plupart du temps étant une perte de temps.
62:19So my stay is quite relaxing.Mon séjour est donc plutôt relaxant.
62:22But today I’m supposed to drag myself out the door for a meeting with the president of Switzerland.Mais aujourd’hui, je suis censé m’entraîner pour une rencontre avec la présidente de Suisse.
62:28After that I’m going to go public with my plans about traveling to China.Après cela, je vais rendre public mes projets de voyage en Chine.
62:34I’ve just received the official invitation to address the World Economic Forum Conference, which will most likely be held in Shenzhen, China, sometime in the beginning of June.Je viens de recevoir l’invitation officielle à prendre la parole à la Conférence du Forum économique mondial, qui se tiendra probablement à Shenzhen, en Chine, au début du mois de juin.
62:46Visiting China is something I wanted to do for a long time.Visiter la Chine est quelque chose que je voulais faire depuis longtemps.
62:51And now it’s finally about to happen.Et maintenant, c’est enfin sur le point de se produire.
62:54That is, if the Chinese government will let me inside the country.C’est-à-dire, si le gouvernement chinois me laisse entrer dans le pays.
62:59But just as I’m about to walk out the door, the President cancels as she had to immediately go back to Zürich to attend an emergency meeting.Mais alors que je suis sur le point de sortir, la Présidente annule alors qu’elle doit immédiatement retourner à Zurich pour assister à une réunion d’urgence.
63:10Apparently developments around the new virus discovered in China are causing grave concern.Apparemment, les développements autour du nouveau virus découvert en Chine sont très préoccupants.
63:18That was my first introduction to the Corona crisis.C’était ma première introduction à la crise de Corona.
63:22I immediately put my plans of visiting China on hold, it seemed to become less and less possible to travel there sometime this spring.J’ai immédiatement suspendu mes projets de visite en Chine, il semblait de moins en moins possible de s’y rendre au printemps.
63:32Instead, I start planning to follow up on some other invitations: to take the Trans Siberian railway via Vladivostok to South Korea and Japan.Au lieu de cela, j’ai commencé à planifier de donner suite à d’autres invitations, prendre le train transsibérien via Vladivostok pour la Corée du Sud et le Japon.
63:44But as the situation escalates, I of course have to abandon these plans as well.Mais à mesure que la situation s’aggrave, je dois bien sûr abandonner ces plans aussi.
63:51So I use the upcoming weeks to travel around in Europe. Continuing to work on the documentary together with the BBC. We visit London, Zürich, Yorkshire, the European Parliament and Jokkmok. I strike in Hamburg, Bristol and Brussels.J’utilise donc les prochaines semaines pour voyager en Europe. Poursuite du travail sur le documentaire avec la BBC. Nous visitons Londres, Zürich, Yorkshire, le Parlement européen et Jokkmok. Je manifeste à Hambourg, Bristol et Bruxelles.
64:11It’s the beginning of March 2020, and the world is just about to be turned completely upside down.C’est le début du mois de mars 2020, et le monde est sur le point d’être complètement renversé.
64:19This weekend there are supposed to be big climate strikes in France.Ce week-end, il est supposé y avoir de grandes manifestations climatiques en France.
64:24But right here, a tipping point is past: what was unquestionable the week before, have now suddenly become unthinkable.Mais ici, un point de basculement est franchi: ce qui était incontestable la semaine précédente est soudainement devenu impensable.
64:35In the Fridays for future movements, we decide to cancel everything without hesitation.Au sein du mouvement « Fridays for future », nous décidons d’annuler tout sans hésitation.
64:41People are dying, many are losing their family members, loved ones, as well as their economic stability.Les gens meurent, beaucoup perdent leurs membres de leur famille, leurs proches, ainsi que leur stabilité économique.
64:49The consequences of this pandemic are catastrophic.Les conséquences de cette pandémie sont catastrophiques.
64:54A crisis is a crisis, and in a crisis we all have to take a few steps back and act for the greater good of each other in our society.Une crise est une crise, et dans une crise, nous devons tous faire quelques pas en arrière et agir pour le bien de l’autre dans notre société.
65:05In a crisis, you adapt and change your behavior.En cas de crise, vous vous adaptez et changez votre comportement.
65:09And indeed, this is what the world does at record speed.Et en effet, c’est ce que le monde fait à une vitesse record.
65:15So what was it that made these global structural changes possible in just a matter of hours?Qu’est-ce qui a rendu ces changements structurels mondiaux possibles en quelques heures seulement ?
65:22Was it, hope and inspiration that made us act so quickly during the Corona pandemic?Était-ce l’espoir et l’inspiration qui nous ont fait agir si rapidement pendant la pandémie de Corona ?
65:29Something that most communication experts and news editors have claimed to be the only way forward to create change.Quelque chose que la plupart des spécialistes de la communication et des rédacteurs en chef ont prétendu être la seule façon d’aller de l’avant pour créer le changement.
65:37Or was it perhaps something else?Ou était-ce quelque chose d’autre ?
65:41There’s nothing positive about the Corona crisis from a climate perspective.Il n’y a rien de positif dans la crise de Corona du point de vue climatique.
65:46The changes made in our daily lives do to COVID-19 have extremely little similarity with the action needed for the climate.Les changements apportés dans notre vie quotidienne font à COVID-19 ont très peu de similarité avec l’action nécessaire pour le climat.
65:55The Corona tragedy, of course, has no long term positive effects on the climate apart from one thing only: namely, the insights into how you should perceive and treats an emergency.La tragédie de Corona, bien sûr, n’a pas d’effets positifs à long terme sur le climat si ce n’est une chose : donner des idées et de l’inspiration sur la manière dont vous devriez percevoir et traiter une urgence.
66:10Because during the Corona crisis, we suddenly act with necessary force. International emergency meetings take place on a daily basis. Astronomical financial bailouts magically appear out of nowhere.Parce que pendant la crise de Corona, nous agissons soudainement avec la force nécessaire. Des réunions internationales d’urgence ont lieu tous les jours. Des renflouements financiers astronomiques apparaissent comme par magie de nulle part.
66:27Cancelled events and tough restrictions make people change their behavior and approach overnight. Media completely transitions, puts other things on hold and almost exclusively reports about COVID-19 with daily press conferences in live updates 24/7. All parts of society come together and politicians put their different views aside and cooperate for the greater good of everyone.Des évènements sont annulés et les restrictions sévères font changer leur comportement et leur approche du jour au lendemain. Les médias changent complètement, mettant d’autres choses en attente et font des rapports presque exclusivement sur le COVID-19 avec des conférences de presse quotidiennes et des mises à jour en direct 24/7. Toutes les parties de la société se réunissent et les politiciens mettent de côté leurs différents points de vue et coopèrent pour le bien de tous.
66:57Well, at least in most cases.Eh bien, au moins dans la plupart des cas.
67:02People in power from politics, business and finance are suddenly saying that they will do whatever it takes since « you cannot put a price on a human life. ».Les gens au pouvoir dans le monde politique, des affaires et de la finance disent tout à coup qu’ils feront tout ce qu’il faut car « on ne peut pas mettre un prix à la vie humaine. »
67:16Those words and this treatment of the crisis opens up a whole new dimension.Ces mots et ce traitement de la crise ouvrent une toute nouvelle dimension.
67:22Because you see, every year at least 7 million people die from illnesses related to air pollution, according to the WHO.Parce que vous voyez, chaque année au moins 7 millions de personnes meurent de maladies liées à la pollution de l’air, selon l’OMS.
67:33Those are apparently people whose lives we can put a price on, since they die from the wrong causes and in the wrong parts of the world.Ce sont apparemment des gens dont nous pouvons mettre un prix à la vie, puisqu’ils meurent de mauvaises causes et dans les mauvaises parties du monde.
67:44During the Corona Pandemic, policymakers repeat that we have to listen to the science and the experts.Pendant la pandémie de Corona, les responsables politiques répètent que nous devons écouter la science et les experts.
67:52Well, according to the world’s leading scientists and experts on bio diversity « the coronavirus pandemic is likely to be followed by even more deadly and destructive disease outbreaks unless their root cause, the rampant destruction of the natural world is rapidly halted ».Eh bien, selon les scientifiques et experts les plus éminents du monde sur la biodiversité, « la pandémie de coronavirus sera probablement suivie d’épidémies encore plus meurtrières et destructrices à moins que leur cause première, la destruction généralisée du monde naturel, soit rapidement stoppée ».
68:14But these are not the scientists and experts they are referring to. Because long-term sustainability doesn’t fit inside today’s economic and political systems.Mais ce ne sont pas les scientifiques et les experts auxquels ils font référence. Parce que la durabilité à long terme ne tient pas dans les systèmes économiques et politiques actuels.
68:28Chapter 12. The hope.Chapitre 12. L’espoir.
68:34In the aftermath of the Corona crisis, there are many who claim that we need to use this as an opportunity.Au lendemain de la crise de Corona, nombreux sont ceux qui affirment que nous devons saisir cette occasion.
68:41That’s when we restart the economy. We must adopt a so-called Green recovery plan.C’est quand que nous redémarrons l’économie. Nous devons adopter un plan de relance dit Vert.
68:48And of course, it’s incredibly important that we invest our assets in sustainable projects, renewable energy, technical solutions, and research.Et bien sûr, il est extrêmement important que nous investissions nos ressources dans des projets durables, des énergies renouvelables, des solutions techniques et de la recherche.
69:00But we must not for one second believe that it will be even close to what is actually required. Also that matter that the so-called targets set out today would be ambitious enough.Mais nous ne devons pas croire même une seconde que cela sera proche de ce qui est réellement nécessaire. De même, que les soi-disant objectifs fixés aujourd’hui seraient suffisamment ambitieux.
69:14If all countries where to actually go through with the emission reductions they have set up as goals, we would still be heading for a catastrophic global temperature rise of at least three to four degrees.Si tous les pays devaient réellement accepter les réductions d’émissions qu’ils ont fixées comme objectifs, nous nous dirigerions toujours vers une hausse catastrophique de la température mondiale d’au moins trois à quatre degrés.
69:28The people in power have thus practically already given up on the possibility of handing over a decent future for coming generations.Le peuple au pouvoir a donc pratiquement déjà renoncé à la possibilité de donner un avenir décent aux générations futures.
69:38Given up without even trying.Abandonné sans même essayer.
69:42It sounds terrible, I know. But in reality it is even worse.Ça a l’air terrible, je sais. Mais en réalité, c’est encore pire.
69:48Because even if they want to act in line with what is needed, which actually sometimes is the case, they can’t.Parce que même s’ils veulent agir en accord avec ce qui est nécessaire, ce qui est parfois le cas, ils ne le peuvent pas.
69:57And that is because we are stuck in already written contracts and business agreements. It’s just simple math.Et c’est parce que nous sommes coincés dans des contrats déjà écrits et des accords commerciaux. Ce ne sont que des maths simples.
70:06The United Nations COP report shows that the world’s plans, fossil fuels production alone by the year 2030, accounts for 120% more than what would be consistent with a 1.5 degree target.Le rapport de la COP des Nations Unies montre que les plans mondiaux, la seule production de combustibles fossiles d’ici 2030, représentent 120% de plus que ce qui serait compatible avec un objectif de 1,5 degré.
70:23It just doesn’t add up.Ça ne peut pas fonctionner.
70:26So if we are to avoid a climate catastrophe, we have to make it possible to tear up contracts and abandoned existing deals and agreements on a scale we can’t even begin to imagine today.Donc, si nous voulons éviter une catastrophe climatique, nous devons permettre de déchirer les contrats et d’abandonner les accords existants à une échelle que nous ne pouvons même pas imaginer aujourd’hui.
70:41And that alone requires a whole new way of thinking, since those type of actions are not politically, economically or legally possible today.Et ceci nécessite à lui seul une toute nouvelle façon de penser, puisque ce type d’action n’est pas possible politiquement, économiquement ou légalement aujourd’hui.
70:54The climate and ecological crisis cannot be solved within today’s political and economic systems.La crise climatique et écologique ne peut être résolue dans les systèmes politiques et économiques actuels.
71:01That’s not an opinion, that’s a fact.Ce n’est pas une opinion, c’est un fait.
71:05I understand that all of this sounds uncomfortable and depressing.Je comprends que tout cela semble inconfortable et déprimant.
71:10And I fully understand why you, as a politician or news editor, choose to look away.Et je comprends parfaitement pourquoi vous, en tant que politicien ou rédacteur en chef, choisissez de détourner le regard.
71:17But you must also realize that for us who actually have to live with the consequences for the rest of our lives, that is a luxury that we can’t afford.Mais vous devez aussi réaliser que pour nous qui devons vraiment vivre avec les conséquences pour le reste de nos vies, c’est un luxe que nous ne pouvons pas nous permettre.
71:28Recently a new scientific report was published by scientists from Upsala University and the Tyndall Centre in the UK.Récemment, un nouveau rapport scientifique a été publié par des scientifiques de l’université Upsala et du centre Tyndall au Royaume-Uni.
71:37It shows that if rich countries like Sweden and the UK are to fulfill their commitments in the Paris Agreement, they need to reduce their total national emissions of CO2 by 12 to 15% every year starting now.Ce rapport montre que si les pays riches comme la Suède et le Royaume-Uni doivent honorer leurs engagements dans l’Accord de Paris, ils doivent réduire leurs émissions nationales totales de CO2 de 12 à 15% chaque année à partir de maintenant.
71:54Of course there’s no green recovery plan or deal in the world, that alone would be able to achieve such emission cuts.Bien sûr, il n’y a pas de « green deal » [Pacte Vert] ou plan de récupération écologique dans le monde, qui seul serait capable d’atteindre de telles réductions d’émissions.
72:05And that’s why the whole Green Deal debates, ironically, risks doing more harm than good.Et c’est pourquoi tout le débat sur le Pacte Vert, ironiquement, risque de faire plus de mal que de bien.
72:12As it sends a signal that the changes needed are possible within today’s societies.En envoyant un signal que les changements nécessaires sont possibles dans les sociétés d’aujourd’hui.
72:18As if we could somehow solve a crisis without treating it like a crisis.Comme si nous pouvions résoudre une crise sans la traiter comme une crise.
72:25A lot may have happened in the last two years, but the changes and level of awareness required are still nowhere insight.Il se peut que beaucoup de choses se soient passées au cours des deux dernières années, mais les changements et le niveau de sensibilisation nécessaires ne sont, nulle part, présents.
72:34Things may look dark and hopeless, but I’m telling you – there is hope.Les choses peuvent paraître sombres et sans espoir, mais je vous dis qu’il y a de l’espoir.
72:41And that hope comes from the people, from democracy, from you, from the people who more and more themselves are starting to realize the absurdity of the situation.Et cet espoir vient du peuple, de la démocratie, de vous, de ceux qui de plus en plus eux-mêmes commencent à réaliser l’absurdité de la situation.
72:55The hope does not come from politics, business or finance.L’espoir ne vient pas de la politique, des affaires ou de la finance.
73:01And that’s not because politicians or business people are evil.Et ce n’est pas parce que les politiciens ou les gens d’affaires sont mauvais.
73:06But because what is needed right now simply seems to be too uncomfortable, unpopular and unprofitable.Mais parce que ce qui est nécessaire en ce moment semble tout simplement trop inconfortable, impopulaire et peu rentable.
73:14Public opinion is what runs the free world and the public opinion necessary is today non existing. The level of knowledge is too low.L’opinion publique est ce qui dirige le monde libre et l’opinion publique nécessaire est aujourd’hui inexistante. Le niveau de connaissances est trop faible.
73:26But there are signs of change of awakening. Just take the me too movement, black lives matter, or the school strike movement, for instance.Mais il y a des signes de changement de la prise de conscience. Prenez juste mouvement MeToo, Black Lives Matter, ou le mouvement de grève des écoles, par exemple.
73:37It’s all interconnected.Tout est interconnecté.
73:40We have passed a social tipping point.Nous avons franchi un point de basculement social.
73:43We can no longer look away from what our society has been ignoring for so long.Nous ne pouvons plus détourner le regard de ce que notre société ignore depuis si longtemps.
73:49Whether it is equality, justice or sustainability.Qu’il s’agisse d’égalité, de justice ou de durabilité.
73:55From a sustainability point of view, all political and economic systems have failed.Du point de vue de la durabilité, tous les systèmes politiques et économiques ont échoué.
74:02But humanity has not yet failed.Mais l’humanité n’a pas encore échoué.
74:06The climate and ecological emergency is not primarily a political crisis.L’urgence climatique et écologique n’est pas avant tout une crise politique.
74:12It is an existential crisis, completely based on science.C’est une crise existentielle, entièrement basée sur la science.
74:18The science is there. The numbers are there. We cannot get away from that fact.La science est là. Les chiffres sont là. Nous ne pouvons pas nous éloigner de ce fait.
74:25Nature doesn’t bargain and you cannot compromise with the laws of physics.La nature ne négocie pas et on ne peut pas faire de compromis avec les lois de la physique.
74:31In either, we accept that and understand the reality as it is or we don’t.Dans l’un ou l’autre, nous acceptons cela et comprenons la réalité telle qu’elle est ou nous ne la comprenons pas.
74:38Either we go on as a civilization or we don’t.Soit nous continuons en tant que civilisation, soit nous ne continuous pas.
74:43Doing our best is no longer good enough. We must now do the seemingly impossible.Faire de notre mieux n’est plus suffisant. Nous devons maintenant faire ce qui semble impossible.
74:52And that is up to you and me. Because no one else will do it for us.Et c’est à vous et moi de décider. Parce que personne d’autre ne le fera pour nous.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :